Locale::Po4a::Man.3pm

Autres langues

Langue: fr

Version: 2009-02-26 (fedora - 04/07/09)

Section: 3 (Bibliothèques de fonctions)

NOM

Locale::Po4a::Man - convertit des pages de manuels depuis/vers des fichiers PO

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de facon plus interessante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'etaient pas destines, comme la documentation.

Locale::Po4a::Man est un module qui permet d'aider la traduction de documentations ecrites au format nroff (utilise pour les pages de manuel) vers d'autres langues.

TRADUIRE AVEC PO4A::MAN

Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des traducteurs. Dans ce but, il ne presente pas le texte tel qu'il se trouve dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus brutes, de facon a ce que les traducteurs ne puissent pas y mettre la pagaille.

Retours a la ligne

Les paragraphes non indentes sont automatiquement remis en forme pour les traducteurs. Ceci peut generer de legeres differences dans le document genere parce que les regles de remise en forme utilisees par groff ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces apres une parenthese peuvent etre conserves, alors que les regles typographiques ne demandent qu'a conserver deux espaces apres un point (l'anglais n'etant pas ma langue natale, des informations sur ce sujet sont les bienvenues).

De toute facon, la seule difference concernera l'emplacement d'espaces additionnels dans des paragraphes remis en forme, et je pense que ca vaut le cout.

Specification de la police

La premiere modification concerne les demandes de changement de police. Dans nroff, il y a plusieurs facon de specifier qu'un mot doit etre affiche avec une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte a traduire, il n'y a qu'une facon, empruntee au format pod (Perl Online Documentation) :

I<texte> --- texte en italique
equivalent a \fItexte\fP ou X .I texte X
B<texte> --- texte en gras
equivalent a \fBtexte\fP ou X .B texte X
R<text> --- texte roman
equivalent a \fRtexte\fP
CW<text> --- texte a chasse fixe
equivalent a \f(CWtexte\fP ou X .CW texte X

Remarque : La police CW n'est pas disponible pour tous les formats de sortie de groff. Il n'est pas recommande de l'utiliser, mais elle est fournie pour vous rendre service.

Modification automatique de caracteres

Po4a modifie automatiquement certains caracteres afin de faciliter la traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces modifications :

tirets
Les traits d'union (-) et les signes moins (\-) des pages de manuel sont changes en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les tirets sont changes en signes moins roff (\-) lorsque la traduction est inseree dans le document de sortie.

Les traducteurs peuvent forcer l'utilisation d'un trait d'union en utilisant le caractere roff '\[hy]' dans leurs traductions.

espaces insecables
Les traducteurs peuvent utiliser des espaces insecables dans leurs traductions. Ces espaces insecables (0xA0 en latin1) seront modifies en un espace insecable roff ('\ ').
modifications de guillemets
`` et '' sont respectivement changes en \*(lq and \*(rq.

Pour eviter ces modifications, les traducteurs peuvent inserer un espace roff de taille nulle (c'est-a-dire en utilisant respectivement `\&` ou '\&').

Utiliser des X < X ou des X > X dans les traductions

Puisque ces caracteres sont utilises pour delimiter les changements de police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez E<lt> et E<gt> a la place (comme pour le format pod, encore une fois).

OPTIONS ACCEPTEES PAR CE MODULE

Voici les options particulieres a ce module :
debug
Active le debogage pour certains mecanismes internes du module. Regardez les sources pour savoir ce qui peut etre debogue.
verbose
Augmente le niveau de bavardage.
groff_code
Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu'il rencontre une section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :
fail
Il s'agit de la valeur par defaut. Ce module echouera lorsqu'il rencontrera une section .de, .ie ou .if.
verbatim
Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent etre copiees telles quelles depuis l'original vers le document traduit.
translate
Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent etre proposees a la traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections contient une chaine a traduire. Sinon, verbatim doit lui etre preferee.
generated
Cette option specifie que le fichier a ete genere, et que po4a ne doit pas chercher a detecter si la page de manuel a ete genere depuis un autre format. Elle permet d'utiliser po4a sur des pages de manuel generees. Cette option ne prend aucun parametre.
mdoc
Cette option n'est utile que pour les pages au format mdoc.

Elle permet de selectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en demandant a po4a de ne pas traduire la section X NAME X. En effet, les pages mdoc dont la section X NAME X est traduite n'auront ni en-tete ni pied de page.

D'apres la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME, SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires. Aucun symptome n'est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, mais vous pouvez les indiquer de cette facon : -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION

Ce probleme avec les pages mdoc peut aussi etre resolu avec un addendum du meme type que le suivant :
 PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd
 .TH DOCUMENT_TITLE 1 ``Month day, year'' OS ``Section Name''

Les options suivantes permettent de specifier le comportement d'une nouvelle macro (definie par une requete .de), ou d'une macro non supportee par po4a. Elles prennent en parametre une liste de macros separees par des virgules. Par exemple :

  -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX
 
 

Note : si une macro n'est pas supportee par po4a, et si vous considerez qu'il s'agit d'une macro groff standard, vous devriez la soumettre a l'equipe de developpement de po4a.

untranslated
untranslated indique que cette macro (et ses parametres) ne doivent pas etre traduits.
noarg
noarg est comme untranslated, a l'exception que po4a verifiera qu'aucun parametre n'est fourni a la macro.
translate_joined
translate_joined indique que po4a doit proposer de traduire les parametres de la macro.
translate_each
Avec translate_each, les parametres de po4a seront egalement proposes a la traduction, mais chacun d'entre eux sera traduit separement.
no_wrap
Cette option prend en parametre une liste de couples debut:fin separes par des virgules, dans lesquels debut et fin sont des commandes qui delimitent le debut et la fin d'une section qui ne doit pas etre remise en forme.

Note : aucun test n'est effectue pour s'assurer que la commande fin correspond a sa commande debut. Toute commande de fin finit le mode d'absence de mise en forme. Si vous avez une macro debut (respectivement fin), vous pouvez specifier une fin existante (comme fi), ou un debut existant (comme nf) en contrepartie. Ces macros (et leurs parametres) ne seront pas traduites.

inline
Cette option permet de specifier une liste de macros separees par des virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaine a traduire contiendra alors tata <.tete titi toto> tutu, ou tete est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure.
unknown_macros
Cette option indique a po4a comment traiter les macros inconnues. Par defaut, po4a echoue en emettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont autorisees : failed (la valeur par defaut), untranslated, noarg, translate_joined, translate_each.

ECRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN

Ce module est encore tres limite, et le sera probablement toujours, parce qu'il n'est pas un veritable interpreteur nroff. Il devrait etre possible de faire un vrai interpreteur nroff, qui permettrait aux auteurs d'utiliser toutes les macros existantes ou meme d'en definir de nouvelle dans leurs pages, mais nous n'en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne pensons pas que cela soit necessaire. Nous pensons que si les auteurs de pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s'adapter pour faciliter le travail des traducteurs.

Il y a donc des limitations connues de l'analyseur de pages de manuel implemente dans po4a, que nous ne sommes pas prets a corriger, et qui resteront des difficultes qu'il vous faudra eviter si vous voulez que des traducteurs s'occupent de votre documentation.

Ne programmez pas en nroff

nroff est un langage de programmation complet, avec des definitions de macros, des operations conditionnees, etc. Comme cet analyseur n'est pas un analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gerer les pages utilisant ces possibilites (il y en a environ 200 sur ma machine).

Utilisez un jeu de macros simple

Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportees par po4a::man. La raison a cela est que nous n'arrivons pas a trouver leur documentation. Voici la liste des macros non supportees mais tout de meme utilisees sur ma machine. Notez que cette liste n'est pas exhaustive puisque le programme echoue lorsque la premiere macro non supportee est rencontree. Si vous trouvez des informations a propos de ces macros, nous ajouterons leur support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables avec po4a::man.

  ..               ."              .AT             .b              .bank
  .BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
  .ce              .dbmmanage      .do                             .En
  .EP              .EX             .Fi             .hw             .i
  .Id              .l              .LO             .mf             
  .N               .na             .NF             .nh             .nl
  .Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
  .pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
  .RH              .rn             .S<             .sh             .SI
  .splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
  .TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ
 
 

Hiding text to po4a

Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should not be extracted by po4a. For example, an option may accept an other argument, and other may also appear as the last item of a list. In the first case, other should be not be translatable. And in the second case, other should be translated.

In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some special groff constructs:

  .if !'po4a'hide' .B other
 
 

(this will require the -o groff_code=verbatim option)

A new macro can also be defined to automate this:
 .de IR_untranslated
 .    IR \\$@
 ..

  .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
 
 

(this will require the options -o groff_code=verbatim and -o untranslated=IR_untranslated; with this construct, the .if !'po4a'hide' conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of the macro definition)

or using an alias:
 .als IR_untranslated IR

  .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
 
 

(this will require the -o untranslated=als,IR_untranslated option)

Conclusion

Pour resumer cette section, faites simple et n'essayez pas d'etre trop astucieux lors de l'ecriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont possibles en nroff et ne sont pas supportees par cet analyseur. Par exemple, n'essayez pas de jouer avec des \c pour interrompre le traitement du texte (c'est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de specifier les parametres des macros sur la meme ligne que la macro. Meme si c'est valable en nroff, cela compliquerait trop l'analyseur pour etre gere.

Bien sur, une autre possibilite est d'utiliser un autre format, plus pratique pour les traducteurs (comme pod en utilisant po4a::pod ou un format de la famille XML comme le sgml), mais grace a po4a::man, ce n'est plus necessaire. Cela etant dit, si la documentation provient d'une source au format pod ou xml, il serait preferable de traduire le format source et non pas celui genere. Dans la plupart des cas, po4a::man detectera les pages de manuel generees et affichera un avertissement. Il refusera meme de traiter les pages generees depuis un format Pod, parce que ces pages sont parfaitement traitees par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff definit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas ecrire de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont generees depuis le format pod et seront ignorees par po4a::man.

Dans la plupart des cas, po4a::man detectera le probleme et refusera de traiter la page, en affichant un message d'avertissement. Dans quelques rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera erronee. Ces cas sont des X bogues X ;) Si vous rencontrez un de ces cas, assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible...

ETAT DE CE MODULE

Ce module peut etre utilise avec presque toutes les pages de manuel existantes

Des tests sont regulierement effectues sur une machine Linux :

un tiers des pages est refuse parce qu'elles ont ete generees a partir d'un autre format supporte par po4a (par exemple pod ou SGML).
10% des pages restantes sont rejetes avec une erreur (par exemple lorsqu'une macro groff n'est pas supportee).
Ensuite, moins d'1% des pages est accepte par po4a, mais presente des erreurs significatives (c'est-a-dire certains mots disparaissent ou des mots sont ajoutes).
Les autres pages sont generalement supportees sans probleme plus important que des differences d'espacement ou de remise en forme des lignes (egalement des problemes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a opere).

VOIR AUSSI

po4a(7), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), Locale::Po4a::Pod(3pm).

AUTEURS

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCTION

  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 
Copyright 2002-2008 par SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).