Locale::Po4a::Man.3pm

Autres langues

Langue: fr

Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)

Section: 3 (Bibliothèques de fonctions)

NOM

Locale::Po4a::Man - convertit des pages de manuels depuis/vers des fichiers PO

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.

Locale::Po4a::Man est un module qui permet d'aider la traduction de documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) vers d'autres langues.

TRADUIRE AVEC PO4A::MAN

Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des traducteurs. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu'il se trouve dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus brutes, de façon à ce que les traducteurs ne puissent pas y mettre la pagaille.

Retours à la ligne

Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les traducteurs. Ceci peut générer de légères différences dans le document généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse peuvent être conservés, alors que les règles typographiques ne demandent qu'à conserver deux espaces après un point (l'anglais n'étant pas ma langue natale, des informations sur ce sujet sont les bienvenues).

De toute façon, la seule différence concernera l'emplacement d'espaces additionnels dans des paragraphes remis en forme, et je pense que ça vaut le coût.

Spécification de la police

La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans nroff, il y a plusieurs façon de spécifier qu'un mot doit être affiché avec une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il n'y a qu'une façon, empruntée au format pod (Perl Online Documentation) :
I<texte> --- texte en italique
équivalent à \fItexte\fP ou « .I texte »
B<texte> --- texte en gras
équivalent à \fBtexte\fP ou « .B texte »
R<text> --- texte roman
équivalent à \fRtexte\fP
CW<text> --- texte à chasse fixe
équivalent à \f(CWtexte\fP ou « .CW texte »

Remarque : La police CW n'est pas disponible pour tous les formats de sortie de groff. Il n'est pas recommandé de l'utiliser, mais elle est fournie pour vous rendre service.

Modification automatique de caractères

Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces modifications :
tirets
Les traits d'union (-) et les signes moins (\-) des pages de manuel sont changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les tirets sont changés en signes moins roff (\-) lorsque la traduction est insérée dans le document de sortie.

Les traducteurs peuvent forcer l'utilisation d'un trait d'union en utilisant le caractère roff '\[hy]' dans leurs traductions.

espaces insécables
Les traducteurs peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs traductions. Ces espaces insécables (0xA0 en latin1) seront modifiés en un espace insécable roff ('\ ').
modifications de guillemets
`` et '' sont respectivement changés en \*(lq and \*(rq.

Pour éviter ces modifications, les traducteurs peuvent insérer un espace roff de taille nulle (c'est-à-dire en utilisant respectivement `\&` ou '\&').

Utiliser des « < » ou des « > » dans les traductions

Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez E<lt> et E<gt> à la place (comme pour le format pod, encore une fois).

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

Voici les options particulières à ce module :
debug
Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les sources pour savoir ce qui peut être débogué.
verbose
Augmente le niveau de bavardage.
groff_code
Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu'il rencontre une section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :
fail
Il s'agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu'il rencontrera une section .de, .ie ou .if.
verbatim
Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles depuis l'original vers le document traduit.
translate
Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections contient une chaîne à traduire. Sinon, verbatim doit lui être préférée.
generated
Cette option spécifie que le fichier a été généré, et que po4a ne doit pas chercher à détecter si la page de manuel à été généré depuis un autre format. Elle permet d'utiliser po4a sur des pages de manuel générées. Cette option ne prend aucun paramètre.
mdoc
Cette option n'est utile que pour les pages au format mdoc.

Elle permet de sélectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en demandant à po4a de ne pas traduire la section « NAME ». En effet, les pages mdoc dont la section « NAME » est traduite n'auront ni en-tête ni pied de page.

D'après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME, SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires. Aucun symptome n'est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, mais vous pouvez les indiquer de cette façon : -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION

Ce problème avec les pages mdoc peut aussi être résolu avec un addendum du même type que le suivant :
 PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd
 .TH DOCUMENT_TITLE 1 ``Month day, year'' OS ``Section Name''

Les options suivantes permettent de spécifier le comportement d'une nouvelle macro (définie par une requête .de), ou d'une macro non supportée par po4a. Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des virgules. Par exemple :

  -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX
 
 

Note : si une macro n'est pas supportée par po4a, et si vous considérez qu'il s'agit d'une macro groff standard, vous devriez la soumettre à l'équipe de développement de po4a.

untranslated
untranslated indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas être traduits.
noarg
noarg est comme untranslated, à l'exception que po4a vérifiera qu'aucun paramètre n'est fourni à la macro.
translate_joined
translate_joined indique que po4a doit proposer de traduire les paramètres de la macro.
translate_each
Avec translate_each, les paramètres de po4a seront également proposés à la traduction, mais chacun d'entre eux sera traduit séparément.
no_wrap
Cette option prend en paramètre une liste de couples début:fin séparés par des virgules, dans lesquels début et fin sont des commandes qui délimitent le début et la fin d'une section qui ne doit pas être remise en forme.

Note : aucun test n'est effectué pour s'assurer que la commande fin correspond à sa commande début. Toute commande de fin finit le mode d'absence de mise en forme. Si vous avez une macro début (respectivement fin), vous pouvez spécifier une fin existante (comme fi), ou un début existant (comme nf) en contrepartie. Ces macros (et leurs paramètres) ne seront pas traduites.

inline
Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à traduire contiendra alors tata <.tete titi toto> tutu, où tete est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure.
unknown_macros
Cette option indique à po4a comment traiter les macros inconnues. Par défaut, po4a échoue en émettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont autorisées : failed (la valeur par défaut), untranslated, noarg, translate_joined, translate_each.

ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN

Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce qu'il n'est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d'utiliser toutes les macros existantes ou même d'en définir de nouvelle dans leurs pages, mais nous n'en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s'adapter pour faciliter le travail des traducteurs.

Il y a donc des limitations connues de l'analyseur de pages de manuel implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui resteront des difficultés qu'il vous faudra éviter si vous voulez que des traducteurs s'occupent de votre documentation.

Ne programmez pas en nroff

nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n'est pas un analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine).

Utilisez un jeu de macros simple

Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La raison à cela est que nous n'arrivons pas à trouver leur documentation. Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma machine. Notez que cette liste n'est pas exhaustive puisque le programme échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables avec po4a::man.
  ..               ."              .AT             .b              .bank
  .BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
  .ce              .dbmmanage      .do                             .En
  .EP              .EX             .Fi             .hw             .i
  .Id              .l              .LO             .mf             
  .N               .na             .NF             .nh             .nl
  .Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
  .pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
  .RH              .rn             .S<             .sh             .SI
  .splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
  .TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ
 
 

Hiding text to po4a

Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should not be extracted by po4a. For example, an option may accept an other argument, and other may also appear as the last item of a list. In the first case, other should be not be translatable. And in the second case, other should be translated.

In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some special groff constructs:

  .if !'po4a'hide' .B other
 
 

(this will require the -o groff_code=verbatim option)

A new macro can also be defined to automate this:
 .de IR_untranslated
 .    IR \\$@
 ..

  .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
 
 

(this will require the options -o groff_code=verbatim and -o untranslated=IR_untranslated; with this construct, the .if !'po4a'hide' conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of the macro definition)

or using an alias:
 .als IR_untranslated IR

  .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
 
 

(this will require the -o untranslated=als,IR_untranslated option)

Conclusion

Pour résumer cette section, faites simple et n'essayez pas d'être trop astucieux lors de l'écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, n'essayez pas de jouer avec des \c pour interrompre le traitement du texte (c'est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c'est valable en nroff, cela compliquerait trop l'analyseur pour être géré.

Bien sûr, une autre possibilité est d'utiliser un autre format, plus pratique pour les traducteurs (comme pod en utilisant po4a::pod ou un format de la famille XML comme le sgml), mais grâce à po4a::man, ce n'est plus nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d'une source au format pod ou xml, il serait préférable de traduire le format source et non pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages de manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de traiter les pages générées depuis un format Pod, parce que ces pages sont parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le format pod et seront ignorées par po4a::man.

Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de traiter la page, en affichant un message d'avertissement. Dans quelques rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera erronée. Ces cas sont des « bogues » ;) Si vous rencontrez un de ces cas, assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible...

ÉTAT DE CE MODULE

Ce module peut être utilisé avec presque toutes les pages de manuel existantes

Des tests sont régulièrement effectués sur une machine Linux :

*
un tiers des pages est refusé parce qu'elles ont été générées à partir d'un autre format supporté par po4a (par exemple pod ou SGML).
*
10% des pages restantes sont rejetés avec une erreur (par exemple lorsqu'une macro groff n'est pas supportée).
*
Ensuite, moins d'1% des pages est accepté par po4a, mais présente des erreurs significatives (c'est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots sont ajoutés).
*
Les autres pages sont généralement supportées sans problème plus important que des différences d'espacement ou de remise en forme des lignes (également des problèmes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a opère).

VOIR AUSSI

po4a(7), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), Locale::Po4a::Pod(3pm).

AUTEURS

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCTION

  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 
Copyright 2002-2008 par SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).