Rechercher une page de manuel
Locale::Po4a::TeX.3pm
Langue: pl
Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)
Section: 3 (Bibliothèques de fonctions)
Sommaire
- NAZWA
- OPIS
- TÅUMACZENIE Z POMOCÄ PO4A::TEX
- OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ TEN MODUÅ
- DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCÄ OPCJI W PLIKU ŹRÃDÅOWYM
- PRACA Z MODUÅAMI POCHODNYMI
- FUNKCJE WEWNÄTRZNE, używane do pisania parserów
- STATUS MODUÅU
- LISTA RZECZY DO ZROBIENIA
- ZNANE BÅÄDY
- ZOBACZ TAKŻE
- AUTORZY
- TÅUMACZENIE
- PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
NAZWA
Locale::Po4a::TeX - Konwersja dokumentów TeX z/do plików POOPIS
Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uÅatwienie tÅumaczeÅ (oraz, co ciekawsze, zarzÄ dzania tÅumaczeniami) przy użyciu narzÄdzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byÅy używane, jak na przykÅad w obszarze dokumentacji.Locale::Po4a::TeX jest moduÅem uÅatwiajÄ cym tÅumaczenie dokumentacji w formacie TeX do innych jÄzyków [używanych przez ludzi].
Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używaÄ moduÅu LaTeX, który dziedziczy z moduÅu TeX i zawiera definicjÄ czÄstych poleceÅ LaTeX.
TÅUMACZENIE Z POMOCÄ PO4A::TEX
Tego moduÅu można bezpoÅrednio użyÄ do obsÅugi ogólnych dokumentów w formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki dosÅowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuÅy czy indeksy).Istnieje kilka opcji (opisanych w nastÄpnej sekcji), które mogÄ dostosowaÄ zachowanie do Twoich wymagaÅ. JeÅli nie pasuje ono do formatu Twojego dokumentu, zachÄcamy do napisania wÅasnego moduÅu dziedziczÄ cego z tego, opisujÄ cego szczegóÅy formatu. SzczegóÅy można znaleÅºÄ w sekcji ``Pisanie moduÅów pochodnych'' poniżej.
Zachowanie moduÅu może byÄ także zmieniane w pliku TeX za pomocÄ linii zaczynajÄ cych siÄ od ``% po4a:''. Takie zmiany sÄ opisane w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCÄ OPCJI W PLIKU ŹRÃDÅOWYM.
OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ TEN MODUÅ
Opcje tego moduÅu:- debug
- Uaktywnia debugowanie kilku wewnÄtrznych mechanizmów moduÅu. Informacje o tym, które czÄÅci mogÄ byÄ debugowane, można znaleÅºÄ w źródÅach.
- no_wrap
- Rozdzielona przecinkami lista Årodowisk, które nie powinny byÄ powtórnie zawijane.
ProszÄ zauważyÄ, że Årodowiska verbatim i no_wrap siÄ różniÄ . W blokach verbatim nie sÄ analizowane polecenia ani komentarze.
Jeżeli Årodowisko nie byÅo wczeÅniej zarejestrowane, to po4a zaÅoży, że to Årodowisko nie potrzebuje żadnych parametrów.
- exclude_include
- Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny byÄ wÅÄ czane przez \input i \include.
- definicje
- Nazwa pliku zawierajÄ cego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCÄ OPCJI W PLIKU ŹRÃDÅOWYM. Można użyÄ tej opcji, jeÅli nie jest możliwe umieszczenie definicja w tÅumaczonym dokumencie.
- verbatim
- Rozdzielona przecinkami lista Årodowisk, które powinny byÄ przetwarzane tak, jak zostaÅy podane.
Jeżeli Årodowisko nie byÅo wczeÅniej zarejestrowane, to po4a zaÅoży, że to Årodowisko nie potrzebuje żadnych parametrów.
Użycie tych opcji pozwala zmieniÄ zachowanie poleceÅ zdefiniowanych w domyÅlnych listach.
DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCÄ OPCJI W PLIKU ŹRÃDÅOWYM
DziaÅanie moduÅu TeX może byÄ zmieniane za pomocÄ linii zaczynajÄ cych siÄ od ``% po4a:'', które sÄ interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane sÄ nastÄpujÄ ce polecenia:- % po4a: command polecenie1 alias polecenie2
- Mówi, że argumenty polecenia polecenie1 powinny byÄ traktowane jako argumenty polecenia polecenie2.
- % po4a: polecenie polecenie1 parametry
- Pozwala szczegóÅowo opisaÄ parametry polecenia polecenie1. Ta informacja zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów.
Polecenie polecenie1 może byÄ poprzedzone przez nastÄpujÄ ce znaki:
-
- gwiazdka (*)
- po4a wyciÄ gnie to polecenie z akapitów (jeÅli jest umieszczone na poczÄ tku lub na koÅcu akapitu). TÅumacze bÄdÄ musieli wtedy przetÅumaczyÄ te parametry, które sÄ oznaczone jako odpowiednie do tÅumaczenia.
- plus (+)
- Tak jak w przypadku gwiazdki, to polecenie bÄdzie wyodrÄbnione, jeżeli pojawi siÄ na koÅcu bloku, ale jego parametry nie zostanÄ
oddzielnie przetÅumaczone. TÅumacz bÄdzie musiaÅ przetÅumaczyÄ polecenie poÅÄ
czone ze wszystkimi jego parametrami. Pozwala to zachowaÄ wiÄcej kontekstu i jest użyteczne dla wszystkich poleceÅ, przyjmujÄ
cych jako parametr krótkie sÅowo, które może mieÄ wiele znaczeÅ (i tÅumaczeÅ).
Uwaga: w tym przypadku nie trzeba okreÅlaÄ, które parametry należy tÅumaczyÄ, ale po4a musi znaÄ typ i liczbÄ parametrów.
- minus (-)
- W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli pojawi siÄ samodzielnie w bloku, to tÅumaczowi zostanÄ pokazane tylko te parametry, które zostaÅy zaznaczone jako możliwe do przetÅumaczenia. Polecenia te zazwyczaj nie powinny byÄ wydzielane z ich akapitów (aby zachowaÄ kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby mÄczyÄ tÅumacza nimi, jeÅli caÅy komunikat jest zawarty w takim poleceniu.
Argument parameters jest zbiorem nawiasów [] (okreÅlajÄ cych argumenty opcjonalne) lub {} (okreÅlajÄ cych argumenty wymagane). Aby wskazaÄ, że parametr ma zostaÄ przetÅumaczony, można pomiÄdzy tymi nawiasami umieÅciÄ znak podkreÅlenia (_). Na przykÅad:
% po4a: command *chapter [_]{_}
To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny (krótki tytuÅ) i obowiÄ zkowy, oba muszÄ byÄ przetÅumaczone. Aby okreÅliÄ, że polecenie href ma dwa wymagane parametry, oraz że pierwszy z nich (URL) ma nie byÄ przetÅumaczony, oraz że polecenie to ma nie byÄ oddzielone od otaczajÄ cego go akapitu (co pozwala tÅumaczowi zmieniÄ pozycjÄ linku w zdaniu), można użyÄ:
% po4a: command -href {}{_}
W tym wypadku informacja wskazujÄ ca, które argumenty muszÄ byÄ przetÅumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z tej komendy href.
-
- % po4a: environment Årodowisko parametery
- Pozwala to zdefiniowaÄ parametry akceptowane przez Årodowisko Årodowisko. Ta informacja później zostanie użyta do sprawdzenia liczby parametrów polecenia \begin oraz pozwala okreÅliÄ, które z nich majÄ
byÄ przetÅumaczone. SkÅadnia argumentu parametry jest taka sama, jak dla poleceÅ. Pierwszy parametr polecenia \begin jest nazwÄ
Årodowiska. Lista parametrów nie może go zawieraÄ. Kilka przykÅadów:
% po4a: environment multicols {}
% po4a: environment equationTak jak dla poleceÅ Årodowisko może byÄ poprzedzone plusem (+), aby wskazaÄ, że polecenie \begin musi byÄ przetÅumaczone wraz ze wszystkimi jego argumentami.
- % po4a: separator Årodowisko wyrażenie_regularne
- Wskazuje, że Årodowisko powinno byÄ podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem regularnym.
Wyrażenie regularne jest ograniczone cudzysÅowami. Nie powinno tworzyÄ Å¼adnej wstecznych referencji. JeÅli potrzeba pogrupowaÄ, to należy użyÄ (?:). Może także wymagaÄ kilku znaków cytowania.
Na przykÅad moduÅ LaTeX używa wyrażenia regularnego ``(?:&|\\\\)'' , aby osobno przetÅumaczyÄ każdÄ komórkÄ tabeli (linie sÄ rozdzielone przez '\\' a komórki przez '&').
Årodowisko jest rozszerzane do typu wyÅwietlanego pliku PO. Można tego użyÄ, aby pierwszy wymagany argument polecenia title podzieliÄ na ``\\\\''. W tym przypadku Årodowiskiem jest title{#1}.
- % po4a: verbatim environment Årodowisko
- OkreÅla, że Årodowisko jest Årodowiskiem dosÅownym,tj. takim, w którym wszelkie komentarze i polecenia sÄ
ignorowane.
Jeżeli Årodowisko nie byÅo wczeÅniej zarejestrowane, to po4a zaÅoży, że to Årodowisko nie potrzebuje żadnych parametrów.
PRACA Z MODUÅAMI POCHODNYMI
- pre_trans
- post_trans
- translate
- Funkcje opakowujÄ
ce translate TransTractora filtrami uruchamianymi przed przetwarzaniem i po nim.
Komentarze akapitu sÄ wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego tÅumaczonego komunikatu dla tego akapitu.
- get_leading_command($buffer)
- Funkcja zwraca:
-
- NazwÄ polecenia
- Jeżeli na poczÄ tku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst bÄdzie pusty. SÄ brane pod uwagÄ tylko te polecenia, które można rozdzieliÄ. Hash %separated_command zawiera ich listÄ.
- Wariant
- OkreÅla użyty wariant. Na przykÅad gwiazdka (*) może byÄ dodana na koÅcu sekcji poleceÅ, aby okreÅliÄ Å¼e nie powinny byÄ numerowane. W tym przypadku pole to bÄdzie zawieraÄ ``*''. JeÅli wariant nie istnieje, pole bÄdzie pustym ÅaÅcuchem znaków.
- TablicÄ par (typ argumentu, argument)
- Typem argumentu może byÄ albo ``{'' (dla argumentów wymaganych), albo ``['' (dla argumentów opcjonalnych).
- PozostaÅy bufor
- Reszta bufora po usuniÄciu poczÄ tkowego polecenia i jego argumentów. JeÅli nie znaleziono polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym polu.
-
- get_trailing_command($buffer)
- To samo co, get_leading_command, ale dla poleceÅ z koÅca bufora.
- translate_buffer
- Rekurencyjnie tÅumaczy bufor, wydzielajÄ
c z niego poczÄ
tkowe i koÅcowe polecenia (które powinny byÄ tÅumaczone oddzielnie).
Jeżeli w bieÅ¼Ä cym Årodowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicjÄ funkcji, to ta funkcja zostanie użyta zamiast translate_buffer() do przetÅumaczenia zawartoÅci bufora.
- read
- PrzeÅadowanie funkcji read TransTractora
- read_file
- Rekurencyjnie czyta plik, dodajÄ
c te pliki wÅÄ
czane, które nie sÄ
wymienione w tablicy @exclude_include. Plik wÅÄ
czane sÄ
wyszukiwane w katalogu dokumentu źródÅowego lub w katalogu okreÅlonym przez zmiennÄ
ÅrodowiskowÄ
TEXINPUTS.
Poza czÄÅciÄ wÅÄ czania plików, jest to przekopiowane z funkcji read TransTractora.
- parse_definition_file
- Procedura parsowania pliku zawierajÄ cego dyrektywÄ po4a (definicje nowych poleceÅ).
- parse_definition_line
- Przetwarza liniÄ definicji w formacie ``% po4a: ''.
Dalsze informacje można znaleÅºÄ w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCÄ OPCJI W PLIKU ŹRÃDÅOWYM.
- is_closed
- docheader
FUNKCJE WEWNÄTRZNE, używane do pisania parserów
Funkcje poleceÅ i Årodowiska pobierajÄ nastÄpujÄ ce argumenty (oraz dodatkowo obiekt $self):- NazwÄ polecenia
- Wariant
- Tablica krotek (typ, argument)
- BieÅ¼Ä ce Årodowisko
Pierwsze 3 argumenty sÄ wyodrÄbniane przez get_leading_command lub get_trailing_command.
Funkcje poleceÅ i Årodowiska zwracajÄ tÅumaczenia poleceÅ z jego argumentami i nowe Årodowisko.
Funkcje Årodowiska sÄ wywoÅywane, jeÅli znaleziono polecenie \begin. SÄ one wywoÅywane z poleceniem \begin i jego argumentami.
ModuÅ TeX proponuje tylko jednÄ funkcjÄ poleceÅ i jednÄ funkcjÄ Årodowiska: generic_command i generic_environment.
generic_command używa informacji podanych przez register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:
% po4a: command polecenie1 parametry
generic_environment używa informacji podanych przez register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:
% po4a: environment Årodowisko parametery
Obie funkcje tylko przetÅumaczÄ parametry, które byÅy okreÅlone jako możliwe do tÅumaczenie (z ""). generic_environment doda nazwÄ Årodowiska do stosu Årodowiska, a generic_command doda nazwÄ polecenia, po której nastÄ pi identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2]).
STATUS MODUÅU
ModuÅ powinien byÄ bardziej przetestowany.ByÅo testowany na ksiÄ Å¼ce z dokumentacjÄ Pythona.
LISTA RZECZY DO ZROBIENIA
- Automatyczne wykrywanie nowych poleceÅ
- ModuÅ TeX mógÅby sparsowaÄ argumenty nowego polecenia i spróbowaÄ odgadnÄ Ä liczbÄ i typy argumentów oraz czy powinny byÄ tÅumaczone, czy też nie.
- TÅumaczenie separatora Årodowiska
- Kiedy jako separatora Årodowiska użyje siÄ \item, to jego argument jest doÅÄ czany do nastÄpujÄ cego ÅaÅcucha znaków.
- Niektóre polecenia powinny byÄ dodane do stosu Årodowiska.
- Te polecenia powinny byÄ podawane w parach. UmożliwiÅoby podawanie poleceÅ zaczynajÄ cych lub koÅczÄ cych dosÅowne Årodowisko.
- Inne
- Różne inne punkty sÄ oznaczone w źródÅach jako ``TODO'', czyli do zrobienia.
ZNANE BÅÄDY
Różne punkty sÄ oznaczone w źródÅach jako ``FIXME'', czyli do poprawienia.ZOBACZ TAKÅ»E
po4a(7), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), Locale::Po4a::LaTeX(3pm).AUTORZY
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
TÅUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÃOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuowaÄ i/lub modyfikowaÄ zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre