debconf-gettextize

Autres langues

Langue: pt

Autres versions - même langue

Version: 2008-10-24 (ubuntu - 08/07/09)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NOME

debconf-gettextize - extrair traduA~XA~Xes de templates debconf para ficheiros PO

SINOPSE

debconf-gettextize [-v] [-h] [--podir=DIR] [--choices] [--merge] master [master ...]

DESCRIA~XA~XO

Os ficheiros /var/lib/dpkg/info/*.templates lidos pelo debconf contA~Xm texto em InglA~Xs e traduA~XA~Xes no mesmo ficheiro. Mas nos pacotes fonte, as traduA~XA~Xes sA~Xo geridas em ficheiros separados para ajudar os tradutores. Na implementaA~XA~Xo inicial, um ficheiro mestre templates continha apenas o texto em InglA~Xs, e os ficheiros templates.xx continham as mensagens originais e as mensagens traduzidas para o idioma xx. O programa debconf-mergetemplate juntava os ficheiros mestre e traduzidos.

A nova implementaA~XA~Xo com "po-debconf" A~X baseada em "gettext". Os maintainers marcam os campos a traduzir acrescentando no seu inicio um underscore, as mensagens em InglA~Xs sA~Xo automaticamente extraidas para um ficheiro POT, os tradutores trabalham em ficheiros PO normais, e o po2debconf gera um ficheiro combinado de templates com a mesma estrutura.

O programa debconf-gettextize foi desenvolvido inicialmente para ajudar a migrar para a nova implementaA~XA~Xo.

LA~X uma lista de ficheiros mestre e as suas traduA~XA~Xes associadas, e gera ficheiros po/*.po para cada idioma contendo as mensagens traduzidas.
Cada ficheiro de entrada recebe um sufixo ".old", e um novo ficheiro mestre sobreescreve o antigo; A~X idA~Xntico ao ficheiro mestre anterior excepto que acrescentado no inicio um underscore aos campos a traduzir. Os developers podem entA~Xo escolher quais os campos em que os tradutores tA~Xm de trabalhar e quais sA~Xo evitados porque os seus valores nA~Xo dependem de definiA~XA~Xes locais.
TambA~Xm A~X criado um ficheiro po/POTFILES.in, que contA~Xm a lista de ficheiros templates que o debconf-updatepo tem de processar.

Normalmente o programa debconf-gettextize tem de ser executado apenas uma vez quando se transforma da primeira implementaA~XA~Xo para o formato "po-debconf", mas tambA~Xm pode ser utilizado posteriormente para transformar um campo "_Choices" em "__Choices" (ou vice-versa) sem perder traduA~XA~Xes, quando utilizar a flag "--merge" (juntamente com "--choices", ou nA~Xo). O template desejado que contA~Xm os campos "_Choices" ou "__Choices" a modificar tem de ser copiado para um ficheiro template temporA~Xrio, que A~X passado, como argumento, ao debconf-gettextize . De seguida sA~Xo executados os seguintes passos:

1.
O po2debconf A~X executado neste ficheiro template para gerar um ficheiro templates traduzido.
2.
O ficheiro templates traduzido A~X processado conforme A~X descrito acima e sA~Xo gerados os ficheiros PO.
3.
Os ficheiros PO acabados de criar sA~Xo combinados com os existentes.

Quando os ficheiros PO sA~Xo combinados, os campos "_Choices" tA~Xm de ser substituA~dos por "__Choices" (ou vice-versa) no ficheiro templates original antes de executar debconf-updatepo, caso contrA~Xrio as novas traduA~XA~Xes serA~Xo marcadas como 'fuzzy'.

OPA~XA~XES

-h, --help
Mostrar um sumA~Xrio de utilizaA~XA~Xo para o programa e sair.
-v, --verbose
Processar em modo detalhado.
--podir=DIR
Definir o directA~Xrio para os ficheiros PO. O prA~X-definido A~X procurar ficheiros PO no subdirectA~Xrio po por baixo da localizaA~XA~Xo do primeiro ficheiro mestre.
--choices
Por omissA~Xo, o debconf-gettextize substitui os campos "Choices" por "_Choices". Com esta opA~XA~Xo sA~Xo sobreescritos, em vez disso, os campos "__Choices".
--merge
Quando for esta opA~XA~Xo for definida, as mensagens sA~Xo combinadas com os ficheiros PO existentes. Os ficheiros templates e po/POTFILES.in nA~Xo sA~Xo modificados.

AVISOS

O campo "Default" A~X especial quando o tipo de template for "Select" ou "Multiselect", porque tem de ser escolhido um valor entre a lista de escolhas em InglA~Xs, mesmo para valores traduzidos. Normalmente este campo nA~Xo pode ser alterado, mas em raras cirscunstA~Xncias os valores traduzidos fazem sentido (e.g. escolher o idioma de uma aplicaA~XA~Xo). De modo a deixar os tradutores saberem que este campo traduzido "Default" A~X especial, vocA~X tem de, por convenA~XA~Xo, chama-lo de "_DefaultChoice" em vez de "_Default".

VEJA TAMBA~XM

debconf-updatepo(1), po2debconf(1), debconf-devel(7), po-debconf(7).

AUTORES

   Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
   Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>