Rechercher une page de manuel
po4a-gettextize.1p
Langue: it
Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
NOME
po4a-gettextize - converte un documento originale (e la sua traduzione) in un file poSINTASSI
po4a-gettextize -f <formato> -m <originale.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>dove XX.po è l'output e tutti gli altri sono input.
DESCRIZIONE
Lo scopo del progetto po4a (po for anything - po per tutto) è di facilitare la traduzione e, cosa ancor più interessante, la manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in campi in cui il loro uso non era programmato, come la documentazione.Il programma "po4a-gettextize" si occupa di convertire i documenti in file po. Se si sta iniziando una nuova traduzione, "po4a-gettextize" estrarrà dal documento originale tutte le stringhe da tradurre per poi generare un file pot.
Se invece esiste già un documento tradotto, "po4a-gettextize" cercherà di estrarre le traduzioni che contiene e metterle nel posto appropriato nel file po. Si osservi che tale processo viene condotto semplicemente supponendo che la stringa in posizione N nel file tradotto corrisponda alla stringa di posto N file originale; se per caso non è così, succede un disastro ed è quindi molto importante che entrambi i file abbiano esattamente la stessa struttura.
Ad ogni modo, "po4a-gettextize" è in grado di rilevare qualsiasi mancanza di sincronizzazione tra i file, riportandone la posizione: in tal caso, occorre modificare i file manualmente per eliminare la disparità incontrata.Anche se non viene segnalato nessun errore, è opportuno controllare che il file po generato sia corretto, in particolare che ogni msgstr sia la traduzione del msgid associato (e non di uno adiacente).
Il programma in ogni caso segna come fuzzy tutte le traduzioni estratte, così da assicurarsi che il traduttore gli dia un'occhiata per individuare eventuali problemi.
Se il documento originale contiene dei caratteri non ascii, il file po generato sarà in utf-8, in modo da permettere la presenza di caratteri non standard indipendentemente dalla lingua usata; se invece l'originale è completamente in ascii, il po userà la codifica del documento già tradotto.
OPZIONI
- -f, --format
- Formato del documento in questione. L'opzione --help-format mostra l'elenco dei formati disponibili.
- -m, --master
- File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
- -M, --master-charset
- Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.
- -l, --localized
- File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once.
- -L, --localized-charset
- Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.
- -p, --po
- File su cui scrivere il catalogo messaggi. Se non specificato, il catalogo messaggi viene scritto sullo standard output.
- -o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
- -h, --help
- Mostra un breve messaggio di aiuto.
- --help-format
- Elenca i formati di documento gestiti da po4a.
- -V, --version
- Mostra la versione del programma ed esce.
- -v, --verbose
- Rende il programma più prolisso.
- -d, --debug
- Mostra delle informazioni di debug
VEDERE ANCHE
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).AUTORI
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUZIONE
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
COPYRIGHT E LICENZA
Copyright © 2002, 2003, 2004 SPI, inc.Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza GPL (vedere il file COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre