Rechercher une page de manuel
po4a-translate.1p
Langue: pl
Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
Sommaire
NAZWA
po4a-translate - konwertuje plik po z powrotem do formatu dokumentacjiSKÅADNIA
po4a-translate -f <fmt> -m <master.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>(XX.doc jest plikiem wyjÅciowym, wszystkie pozostaÅe sÄ plikami wejÅciowymi)
OPIS
Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uÅatwienie tÅumaczeÅ (oraz, co ciekawsze, zarzÄ dzania tÅumaczeniami) przy użyciu narzÄdzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byÅy używane, jak na przykÅad w obszarze dokumentacji.Skrypt "po4a-translate" odpowiada za konwertowanie tÅumaczeÅ (dokonanych w pliku po) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik "po" powinien byÄ tÅumaczeniem pliku "pot" utworzonego przez po4a-gettextize(1).
OPCJE
- -f, --format
- Format dokumentacji, którÄ chce siÄ obsÅużyÄ. ListÄ dostÄpnych formatów można wyÅwietliÄ, podajÄ c opcjÄ --help-format.
- -a, --addendum
- Dodaje zaÅÄ cznik do pliku wynikowego (na przykÅad, aby umieÅciÄ nazwisko tÅumacza albo sekcjÄ ``O tÅumaczeniu''). PierwszÄ liniÄ tego pliku powinien byÄ nagÅówek PO4A, okreÅlajÄ cy, gdzie zawartoÅÄ powinna byÄ dodana (patrz sekcja JAK umieÅciÄ dodatkowy tekst w tÅumaczeniach w po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Kodowanie znaków zaÅÄ cznika. ProszÄ zauważyÄ, że wszystkie zaÅÄ czniki powinny mieÄ to samo kodowanie znaków.
- -m, --master
- Plik zawierajÄ cy dokument do przetÅumaczenia.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierajÄ cego dokument do przetÅumaczenia.
- -l, --localized
- Plik, do którego powinien byÄ zapisany przetÅumaczony dokument.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierajÄ cego przetÅumaczony dokument.
- -p, --po
- Plik, z którego powinien byÄ odczytany katalog wiadomoÅci.
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane moduÅowi formatu. Każda opcja powinna byÄ w formacie ``nazwa=wartoÅÄ''. WiÄcej informacji o dostÄpnych opcjach i ich znaczeniu można znaleÅºÄ w dokumentacji każdego moduÅu.
- -k, --keep
- Minimalny procentowy próg tÅumaczeÅ pozwalajÄ cy zachowaÄ (tj. zapisaÄ) plik wynikowy (domyÅlnie: 80). Czyli, domyÅlnie, aby pliki zostaÅy zapisane, muszÄ byÄ przetÅumaczone co najmniej w 80%.
- -w, --width
- Kolumna, wg której powinien byÄ zawijany plik wynikowy.
- -h, --help
- Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
- WyÅwietla listÄ formatów dokumentacji obsÅugiwanych przez po4a.
- -V, --version
- WyÅwietla wersjÄ skryptu i koÅczy dziaÅanie.
- -v, --verbose
- ZwiÄksza gadatliwoÅÄ programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartoÅci (poza tÅumaczeniami) do generowanych plików
Aby w wygenerowanym dokumencie umieÅciÄ dodatkowÄ zawartoÅÄ, nie bÄdÄ cÄ tÅumaczeniem oryginaÅu (np. nazwisko tÅumacza lub sekcjÄ ``o tÅumaczeniu''), należy użyÄ opcji "--addendum".Pierwsza linia zaÅÄ cznika musi zawieraÄ nagÅówek, wskazujÄ cy, gdzie umieÅciÄ resztÄ zaÅÄ cznika w dokumencie (może to byÄ przed podanÄ czÄÅciÄ dokumentu lub za niÄ ). Reszta pliku zaÅÄ cznika bÄdzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego.
ProszÄ zauważyÄ, że jeżeli po4a-translate zwróci bÅÄ d podczas dodawania któregokolwiek z podanych zaÅÄ czników, odrzuci caÅe tÅumaczenie (ponieważ brakujÄ cym plikiem może byÄ ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie siÄ z nim i zgÅoszenie bÅÄdów w tÅumaczeniu).
SkÅadnia nagÅówka jest bardzo sztywna. WiÄcej informacji o tym, jak używaÄ zaÅÄ czników i jak dziaÅajÄ , można znaleÅºÄ w stronie podrÄcznika po4a(7).
ZOBACZ TAKŻE
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TÅUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuowaÄ i/lub modyfikowaÄ zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre