po4a-gettextize.1p

Autres langues

Langue: es

Version: 2008-03-11 (mandriva - 01/05/08)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NOMBRE

po4a-gettextize - convierte un archivo original (y su traduccion) a un archivo po

SINOPSIS

po4a-gettextize -f <formato> -m <principal.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>

(XX.po es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCION

El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traduccion (y mas interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en areas donde no eran de esperar, como en la documentacion.

El script "po4a-gettextize" tiene a su cargo la conversion de los archivos de documentacion en archivos po. Si empiezas una nueva traduccion, "po4a-gettextize" extraera las cadenas traducibles del archivo de documentacion y escribira un archivo pot con ello.

Si ya tienes un archivo traducido, "po4a-gettextize" intentara extraer las traducciones que contiene y ponerlas en su sitio en el archivo po de salida. Ten en cuenta que este proceso es muy poco inteligente: la enesima cadena del archivo traducido se supone que sera la traduccion de la enesima cadena del original. Si no es el caso, estas muerto. Es por eso que es muy importante que ambos archivos compartan la misma estructura.

A pesar de todo, "po4a-gettextize" diagnosticara tu muerte detectando cualquier desincronia entre archivos e informandote de donde se producen. En ese caso, deberas editar manualmente los archivos para solucionar la disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningun error, comprueba detalladamente que el archivo po generado es correcto (p.e., que cada msgstr es la traduccion del msgid asociado, y no del anterior o el siguiente).

Aunque el script parezca que haga su faena sin problemas aparentes, este marcara las traducciones extraidas como inacabadas, para asegurarse que el traductor le echa un vistazo, y pueda detectar cualquier problema residual.

Si el documento original contiene caracteres no-ascii, el fichero po generado estara en utf-8, para permitir los caracteres no estandar de una forma independiente de la cultura. Sino (si el documento original esta completamente en ascii), el fichero po generado utilizara la codificacion del documento traducido de entrada.

OPCIONES

-f, --format
Tipo de formato de la documentacion que quieres tratar. Usa la opcion --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.
-m, --master
File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
-M, --master-charset
Juego de caracteres del archivo que contiene el documento principal a traducir.
-l, --localized
File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once.
-L, --localized-charset
Juego de caracteres del archivo que contiene la version localizada del documento.
-p, --po
Archivo donde se debera grabar el catalogo de mensajes. Si no se proporciona, el catalogo de mensajes se escribira por la salida estandar.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
-h, --help
Muestra un mensaje corto de ayuda.
--help-format
Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a.
-V, --version
Muestra la version del script y termina.
-v, --verbose
Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
-d, --debug
Muestra informacion de depuracion.

VER TAMBIEN

po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORES

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCCION

  Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
 
 

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI, inc.

Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING).