po4a.1p

Autres langues

Langue: fr

Version: 2009-02-26 (fedora - 04/07/09)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NOM

po4a - met a jour a la fois les fichiers po et les documents traduits

SYNOPSIS

po4a [options] <fichier_de_configuration>

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de facon plus interessante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'etaient pas destines, comme la documentation.

Le programme "po4a" est charge de mettre a jour a la fois les fichiers po (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents traduits (les synchroniser avec les fichiers po). Le principal avantage est de faciliter l'utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir des options en lignes de commande.

Il vous permet de melanger des documents de differents formats dans le meme fichier pot de facon a n'en avoir qu'un seul par projet.

Ce comportement peut etre imite par les autres outils de la suite po4a (par exemple avec des makefiles), mais il est relativement difficile a faire, et fatiguant de toujours refaire les memes makefiles compliques pour chaque projet utilisant po4a.

Le flux des donnees peut se resumer de la facon suivante. Tout changement dans le document d'origine est reflete dans les fichiers po, et tout changement dans les fichiers po (qu'il soit manuel ou cause par une des etapes precedentes) sera reflete dans les documents traduits.

  document maitre --> fichiers po --> traductions
 
 

Le flux de donnees ne peut pas etre inverse dans cet outil, et les changements dans les traductions sont ecrases par le contenu des fichiers po. Cet outil ne peut donc pas etre utilise pour convertir les traductions existantes a po4a. Pour ceci, veuillez consulter po4a-gettextize(1).

SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION

Le parametre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration a utiliser. Sa syntaxe a vocation d'etre simple et proche des autres fichiers de configuration utilises par les projets d'internationalisation.

Des commentaires peuvent etre ajoutes a ce fichier avec le caractere X # X. Tout ce qui suit ce caractere sur une ligne est considere comme un commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractere d'echappement a la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit debuter par une commande entre crochets, suivie de ses parametres. (Ca peut paraitre difficile a premiere vue, mais c'est en fait assez simple, enfin je l'espere ;)

Specifier un modele pour les differentes langues

C'est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de configuration lorsqu'il est utilise pour de nombreux langages. Il vous suffit de specifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les documents, ce qui se fait aussi simplement que :

  [po4a_langs] fr de
 
 

Ceci vous permettra de developper $lang dans toutes les langues specifiees pour le reste du fichier de configuration.

Specifier les chemins des fichiers des traducteurs

D'abord, vous devez specifier ou se trouvent les fichiers fournis aux traducteurs. Ceci peut etre fait de la facon suivante :

  [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
 
 

La commande est donc X po4a_paths X. Le premier parametre est le chemin du fichier pot a utiliser. Les autres parametres se comprennent par eux-memes :

     <langue>:<chemin vers le fichier po de cette langue>
 
 

Si vous avez defini un modele pour les langues, vous pouvez ecrire la ligne precedente de cette facon :

  [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
 
 

Vous pouvez egalement utiliser $master pour faire reference au nom (sans le chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode reparti : un POT et un PO (par langue) sera cree pour chaque document present dans le fichier de configuration de po4a. Consultez la section Mode reparti.

  [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
 
 

Autodetection of the paths and languages

Another command can be used to specify the name of a directory where the PO and POT files are located. When it is used, po4a will detect the POT file as the only ``*.pot'' file from the specified directory. Po4a will also use the list of ``*.po'' files to define the list of languages (by stripping out the extension). These languages will be used for the substitution of the $lang variable in the rest of the configuration file.

This command should not be used together with the po4a_langs or po4a_paths commands.

  [po_directory] po4a/po/
 
 

Specification des documents a traduire

Vous devez maintenant specifier quels documents doivent etre traduits, leur format et ou placer leurs traductions. Ceci peut etre fait par ces lignes :

  [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
               de:doc/de/mein_cram.sgml
  [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
              add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 
 

Ceci est plutot explicite. Notez que dans le second cas, doc/l10n/script.fr.add est un addendum a ajouter a la version francaise du document. Veuillez vous referer a po4a(7) pour plus d'informations a propos des addenda.

Plus formellement, le format est le suivant :

  [type: <format>] <doc_maitre> <lang>:<doc_traduit>* add_<lang>:<addendum>*
 
 

Si vous avez defini un modele pour les langues, vous pouvez ecrire la ligne precedente de cette facon :

  [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
              add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 
 

Si toutes les langues ont des addenda situes dans des chemins similaires, vous pourriez egalement ecrire quelque chose comme :

  [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
              add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
 
 

Fournir des options aux modules

po4a accepte des options qui seront passees au module. Ces options sont specifiques au module et sont specifiees avec l'option -o.

Si vous voulez fournir une option specifique pour un des documents que vous voulez traduire, vous pouvez la preciser dans le fichier de configuration. Les options sont introduites par le mot cle opt. Les parametres du mot cle opt doivent etre places entre guillemets s'ils contiennent un espace (par exemple si vous precisez plusieurs options, ou une option avec un parametre). Vous pouvez egalement specifier des options qui ne s'appliqueront qu'a une seule langue en utilisant le mot cle opt_lang.

Voici un exemple :
 [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
            opt:``-k 75'' opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v

Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des guillemets simples ou si vous protegez les guillemets doubles comme ceci :
 [po4a_alias:man] man opt:``-o \''mdoc=NAME,SEE ALSO\`` -k 20''

Pour preciser les memes options pour un jeu de documents, vous pouvez utiliser un alias (consultez la section Specifier des alias ci-dessous).

Vous pouvez aussi definir des options pour tous les documents du fichier de configuration :
 [options] opt:``...'' opt_fr:``...''

Specifier des alias

Si vous devez fournir les memes options pour plusieurs fichiers, vous avez interet a definir un alias de module. Ceci se fait de cette facon :

[po4a_alias:test] man opt:``-k 21'' opt_es:``-o debug=splitargs''

Ceci definit un alias de module nomme test, base sur le module man. L'option -k 21 s'appliquera a tous les langues et l'option -o debug=splitargs uniquement a l'espagnol.

Cet alias de module peut ensuite etre utilise comme un module normal :

[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
            opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v

Notez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier.

Mode reparti

Le mode reparti est utilise quand $master est utilise dans la ligne [po4a_paths].

Quand le mode reparti est utilise, un gros POT et de gros POs sont crees temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les POs.

Si deux POs ont deux traductions differentes pour la meme chaine, po4a marquera cette chaine comme etant fuzzy et proposera les deux traductions dans tous les POs qui contiennent cette chaine. Ensuite, lorsqu'un traducteur mettra a jour la chaine dans un PO et retirera l'etiquette fuzzy, la traduction de cette chaine sera mise a jour dans tous les POs automatiquement.

OPTIONS

-k, --keep
Seuil a depasser afin que le fichier genere soit conserve et ecrit sur disque (80 par defaut). C'est-a-dire que par defaut, les fichiers generes doivent etre traduits a plus de 80% pour etre ecrits.
-h, --help
Affiche un message d'aide.
-M, --master-charset
Jeu de caracteres des fichiers contenant les documents a traduire. Notez que tous les documents maitres doivent partager le meme jeu de caracteres pour l'instant. C'est une limitation connue ; nous travaillons a sa resolution.
-L, --localized-charset
Jeu de caracteres des fichiers contenant les documents traduits. Notez que tous les documents traduits doivent partager le meme jeu de caracteres pour l'instant. C'est une limitation connue ; nous travaillons a sa resolution.
-A, --addendum-charset
Jeu de caracteres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le meme jeu de caracteres.
-V, --version
Affiche la version du script et quitte.
-v, --verbose
Rend le programme plus bavard.
-q, --quiet
Rend le programme moins bavard.
-d, --debug
Affiche quelques informations de debogage.
-f, --force
Genere toujours les fichiers POT et PO, meme si po4a considere que ce n'est pas necessaire.

Le comportement par defaut (quand l'option --force n'est pas utilisee) est le suivant :

-o, --option
Passe une ou des options supplementaires au greffon de format. Specifiez chaque option en utilisant le format X nom=valeur X. Veuillez vous referer a la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations.

Si le fichier POT existe deja, il est regenere si un document maitre ou le fichier de configuration est plus recent. De plus, le fichier POT est ecrit dans un document temporaire, et po4a verifie que les modifications valent le cout.
De plus, une traduction est mise a jour seulement si le document maitre, le fichier PO, un de ses addenda ou le fichier de configuration est plus recent. Pour eviter de retenter de creer une traduction qui ne passe pas le test du seuil (voir l'option --keep), un fichier avec une extension X .po4a-stamp X peut etre cree (voir l'option --stamp).

Si un document maitre inclue d'autres fichiers, vous devriez utiliser l'option --force parce que les dates de modification de ces fichiers ne sont pas prises en compte.
Les fichiers PO sont toujours regenere en fonction du POT avec msgmerge -U.
--stamp
Indique a po4a de creer des fichiers d'horodatage quand une traduction n'a pas ete generee par ce qu'elle ne depasse pas le seuil de traduction. Ces fichiers d'horodatage sont nommes en ajoutant l'extension .po4a-stamp au nom du fichier a generer.

Note : Cette option ne concerne que la creation des fichiers .po4a-stamp. Ces fichiers d'horodatage sont toujours utilises s'ils existent et sont retires quand l'option --rm-translations est utilisee ou quand le fichier est finalement traduit.

--no-translations
Ne genere pas les documents traduits, ne met a jour que les fichiers POT et PO.
--rm-translations
Supprime les documents traduits (implique --no-translations).
--no-backups
Ne genere pas les fichiers .po~ de sauvegarde.
--rm-backups
Supprime les fichiers .po~ de sauvegarde (implique --no-backups).
--variable var=valeur
Definit une variable dont toutes les occurrences seront remplacees dans le fichier de configuration de po4a. Les occurrences de $(var) seront remplacees par valeur. Cette option peut etre utilisee plusieurs fois.
--msgid-bugs-address adresse@email
Fixe l'adresse a laquelle les bogues des msgid doivent etre envoyes. Par defaut, les fichiers POT crees n'ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder chaine
Fixe le detenteur du copyright dans l'en-tete du fichier POT. La valeur par defaut est X Free Software Foundation, Inc. X.
--package-name chaine
Fixe le nom du paquet pour l'en-tete du fichier POT. La valeur par defaut est X PACKAGE X.
--package-version chaine
Fixe la version du paquet pour l'en-tete du fichier POT. La valeur par defaut est X VERSION X.
--msgmerge-opt options
Options additionnelles pour msgmerge.
--previous
Cette option ajoute X --previous X aux options passees a msgmerge. Elle necessite une version 0.16 ou ulterieure de gettext.

DEFAUTS

Duplique du code des autres programmes de la suite po4a.

Toute rustine est la bien venue ;)

VOIR AUSSI

po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTEURS

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCTION

  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 
Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).