Rechercher une page de manuel
po4a.1p
Langue: pl
Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
Sommaire
NAZWA
po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików po, jak i przetÅumaczonych dokumentówSKÅADNIA
po4a [options] <config_file>OPIS
Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uÅatwienie tÅumaczeÅ (oraz, co ciekawsze, zarzÄ dzania tÅumaczeniami) przy użyciu narzÄdzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byÅy używane, jak na przykÅad w obszarze dokumentacji.Program "po4a" odpowiada za aktualizowanie zarówno plików po (żeby zsynchronizowaÄ z oryginalnymi dokumentami), jak i tÅumaczonych dokumentów (żeby zsynchronizowaÄ je z plikami po). GÅównym celem jest uproszczenie użycia po4a, tak żeby nie trzeba byÅo pamiÄtaÄ opcji linii poleceÅ.
Pozwala także mieszaÄ dokumenty majÄ ce różne formaty w tym samym pliku pot, tak że można mieÄ tylko jeden taki plik w projekcie.
Inne narzÄdzia pakietu po4a mogÄ naÅladowaÄ to zachowanie (na przykÅad w makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie zaÅ tych samych skomplikowanych plików makefile dla każdego projektu używajÄ cego po4a może byÄ mÄczÄ ce.
PrzepÅyw danych może byÄ podsumowany nastÄpujÄ co. Jakakolwiek zmiana w gÅównym dokumencie bÄdzie przeniesiona do plików po, a wszystkie zmiany w plikach po (albo rÄczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) bÄdÄ przeniesione do przetÅumaczonych dokumentów.
gÅówny dokument --> pliki po --> tÅumaczenia
PrzepÅyw danych w tym narzÄdziu nie może zostaÄ odwrócony, wiÄc zmiany w tÅumaczeniach sÄ zawsze nadpisane przez zawartoÅÄ plików po. Tak wiÄc nie można go użyÄ do skonwertowania istniejÄ cych tÅumaczeÅ do systemu po4a. ProszÄ przeczytaÄ po4a-gettextize(1), aby dowiedzieÄ siÄ, jak wykonaÄ to zadanie.
SKÅADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO
Argument (obowiÄ zkowy) jest ÅcieżkÄ do pliku konfiguracyjnego, który zostanie użyty. Jego skÅadnia jest prosta i zbliżona do skÅadni plików konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools.Komentarze w plikach sÄ oznaczane przez znak ``#''. KomentujÄ wszystko, aż do napotkania koÅca linii. Linie mogÄ byÄ kontynuowane przez wycytowanie koÅca linii znakiem ``\''. Wszystkie niepuste linie muszÄ zaczynaÄ siÄ poleceniem [], po którym nastÄpujÄ jego argumenty. (WyglÄ da to na trudne, ale mam nadziejÄ, że jest raczej Åatwe ;) ).
OkreÅlanie jÄzyków szablonów
Jest to nieobowiÄ zkowe polecenie, które może uproÅciÄ caÅy plik konfiguracyjny i uczyniÄ go bardziej skalowalnym. Należy okreÅliÄ listÄ jÄzyków, na które dokumenty zostanÄ przetÅumaczone. Jest to bardzo proste:[po4a_langs] fr de
Umożliwi to rozszerzenie $lang do wszystkich jÄzyków podanych w pozostaÅej czÄÅci pliku konfiguracyjnego.
Podawanie Åcieżek plików wejÅciowych tÅumaczenia
Najpierw należy okreÅliÄ, gdzie znajdujÄ siÄ pliki wejÅciowe tÅumacza (tj. pliki używane przez tÅumaczy w czasie ich pracy). Może byÄ to wpisane w takiej linii:[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
Poleceniem tym jest ``po4a_paths''. Pierwszym argumentem jest Åcieżka używanego pliku po. Wszystkie kolejne argumenty majÄ nastÄpujÄ cÄ samotÅumaczÄ cÄ siÄ formÄ:
<jÄzyk>:<Åcieżka do pliku po dla tego jÄzyka>
JeÅli zdefiniowano szablony jÄzyków, można zapisaÄ powyższe linie w ten sposób:
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
Można także użyÄ zmiennej $master, aby odwoÅaÄ siÄ do nazwy bazowej dokumentu. W takim przypadku po4a użyje trybu rozdzielonego: dla każdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji po4a zostanie utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla każdego jÄzyka). Patrz sekcja Tryb rozdzielony.
[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
Autodetection of the paths and languages
Another command can be used to specify the name of a directory where the PO and POT files are located. When it is used, po4a will detect the POT file as the only ``*.pot'' file from the specified directory. Po4a will also use the list of ``*.po'' files to define the list of languages (by stripping out the extension). These languages will be used for the substitution of the $lang variable in the rest of the configuration file.This command should not be used together with the po4a_langs or po4a_paths commands.
[po_directory] po4a/po/
OkreÅlanie dokumentów do przetÅumaczenia
OczywiÅcie należy podaÄ, które dokumenty sÄ tÅumaczone, jaki jest ich format i gdzie umieÅciÄ tÅumaczenia. Może to byÄ zrobione za pomocÄ takich linii:[type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \ de:doc/de/mein_cram.sgml [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \ add_fr:doc/l10n/script.fr.add
Powinno byÄ to zrozumiaÅe bez dodatkowych wyjaÅnieÅ. ProszÄ zauważyÄ, że w drugim wypadku doc/l10n/script.fr.add jest zaÅÄ cznikiem do francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóÅy na temat zaÅÄ czników można znaleÅºÄ w po4a(7).
Bardziej formalnie, format jest nastÄpujÄ cy:
[type: <format>] <gÅówny_doc> <jÄzyk>:<przetÅumaczony_doc>* add_<jÄzyk>:<zaÅÄ cznik>*
JeÅli zdefiniowano szablony jÄzyków, można zapisaÄ powyższe linie w ten sposób:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \ add_fr:doc/l10n/script.fr.add
JeÅli wszystkie jÄzyki majÄ zaÅÄ czniki o podobnych Åcieżkach, można napisaÄ coÅ takiego:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \ add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
OkreÅlanie opcji moduÅów
po4a akceptuje opcje, które bÄdÄ przekazane do moduÅu. Te opcje sÄ specyficzne dla moduÅu i mogÄ byÄ okreÅlone w przeÅÄ czniku -o.JeÅli jest potrzeba użycia okreÅlonej opcji tylko dla jednego dokumentu, który ma byÄ przetÅumaczony, to można to także podaÄ w pliku konfiguracyjnym. Opcje sÄ wprowadzane sÅowem kluczowym opt. Jeżeli argument sÅowa kluczowego opt zawiera spacje (np. gdy siÄ podaje wiele opcji lub opcjÄ z argumentem), to musi byÄ ujÄty w cudzysÅowy. Można także podaÄ opcje, które bÄdÄ stosowane tylko do okreÅlonego jÄzyka, używajÄ c sÅowa kluczowego opt_l<jÄzyk>.
Tu jest przykÅad:
[type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt:``-k 75'' opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v
Argumenty mogÄ
zawieraÄ spacje, jeżeli zostanÄ
otoczone pojedynczymi cudzysÅowami lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \)podwójnymi cudzysÅowami:
[po4a_alias:man] man opt:``-o \''mdoc=NAME,SEE ALSO\`` -k 20''
Aby podaÄ te same opcje dla wielu dokumentów, można użyÄ aliasów (patrz poniżej, sekcja Podawanie aliasów).
Można okreÅliÄ także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów okreÅlonych
w pliku konfiguracyjnym:
[options] opt:``...'' opt_fr:``...''
Podawanie aliasów
JeÅli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można rozważyÄ zdefiniowania aliasu moduÅu. Można to zrobiÄ tak:[po4a_alias:test] man opt:``-k 21'' opt_es:``-o debug=splitargs''
Powyższe definiuje alias moduÅu nazwany test, oparty na module man z opcjÄ -k 21 stosowanÄ do wszystkich jÄzyków i z opcjÄ -o debug-splitargs zastosowanÄ do tÅumaczenia na jÄzyk hiszpaÅski.
Alias moduÅu może byÄ użyty jako zwykÅy moduÅ:
[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v
ProszÄ zauważyÄ, że można podaÄ dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku.
Tryb rozdzielony
Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii [po4a_paths] używana jest zmienna $master.W trybie rozdzielonym używane sÄ tymczasowy duży plik POT i tymczasowy duży PO. Pozwala to na wspóÅdzielenie tÅumaczeÅ pomiÄdzy wszystkimi plikami PO.
Jeżeli dwa pliki PO majÄ różne tÅumaczenia tego samego komunikatu, po4a zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieÅci oba tÅumaczenia we wszystkich plikach PO, które zawierajÄ ten komunikat. NastÄpnie, jeżeli tÅumacz zaktualizuje tÅumaczenie i usunie znacznik niepewnoÅci (``fuzzy''), to tÅumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym pliku PO.
OPCJE
- -k, --keep
- Minimalny procentowy próg tÅumaczeÅ pozwalajÄ cy zachowaÄ (tj. zapisaÄ) plik wynikowy (domyÅlnie: 80). Czyli, domyÅlnie, aby pliki zostaÅy zapisane, muszÄ byÄ przetÅumaczone co najmniej w 80%.
- -h, --help
- Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znaków plików zawierajÄ cych dokumenty do przetÅumaczenia. ProszÄ zauważyÄ, że wszystkie pliki muszÄ mieÄ to samo kodowanie znaków.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znaków plików zawierajÄ cych dokumenty do przetÅumaczenia. ProszÄ zauważyÄ, że wszystkie pliki muszÄ mieÄ to samo kodowanie znaków.
- -A, --addendum-charset
- Kodowanie znaków zaÅÄ cznika. ProszÄ zauważyÄ, że wszystkie zaÅÄ czniki powinny mieÄ to samo kodowanie znaków.
- -V, --version
- WyÅwietla wersjÄ skryptu i koÅczy dziaÅanie.
- -v, --verbose
- ZwiÄksza gadatliwoÅÄ programu.
- -q, --quiet
- Zmniejsza gadatliwoÅÄ programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
- -f, --force
- Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeżeli po4a uważa to za niepotrzebne.
DomyÅlne zachowanie (jeÅli nie podano --force) jest nastÄpujÄ ce:
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane moduÅowi formatu. Każda opcja powinna byÄ w formacie ``nazwa=wartoÅÄ''. WiÄcej informacji o dostÄpnych opcjach i ich znaczeniu można znaleÅºÄ w dokumentacji każdego moduÅu.
-
- Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiÅcie jest potrzeba jego zmieniania.
Ponadto tÅumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny dokument, plik PO, jeden z zaÅÄ czników lub plik konfiguracyjny sÄ od niego nowsze. Aby uniknÄ Ä prób ponownego generowania tÅumaczeÅ, które sÄ poniżej zdefiniowanego progu (patrz --keep), można utworzyÄ plik z rozszerzeniem ``.po4a-stamp'' (patrz --stamp).
- Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiÅcie jest potrzeba jego zmieniania.
JeÅli jakieÅ pliki sÄ wÅÄ czane (include) do oryginalnego dokumentu, należy użyÄ flagi --force, ponieważ czasy modyfikacji wÅÄ czanych plików nie sÄ brane pod uwagÄ.
Pliki PO sÄ zawsze ponownie generowane na podstawie plików POT za pomocÄ msgmerge -U.
- --stamp
- Nakazuje programowi po4a tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli tÅumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia zdefiniowanego progu. Pliki znaczników majÄ
nazwÄ takÄ
jak oczekiwany przetÅumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem .po4a-stamp.
Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików .po4a-stamp. Pliki znaczników, jeżeli tylko istniejÄ , to sÄ zawsze używane. Pliki te sÄ usuwane za pomocÄ <--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w koÅcu przetÅumaczony.
- --no-translations
- Nie generuje przetÅumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki POT i PO.
- --rm-translations
- Usuwa przetÅumaczone pliki (wymusza --no-translations).
- --no-backups
- Nie generuje plików zapasowych .po~.
- --rm-backups
- Usuwa kopie zapasowe .po~ (wymusza --no-backups).
- --variable zmienna=wartoÅÄ
- Definiuje zmiennÄ , która bÄdzie rozwiniÄta w pliku konfiguracyjnym po4a. Każde użycie $(zmienna) zostanie zastÄ pione przez wartoÅÄ. TÄ opcjÄ można podaÄ wielokrotnie.
- --msgid-bugs-address adres@e-mail
- Ustawia adres, pod który należy zgÅaszaÄ bÅÄdy w polach msgid. DomyÅlnie, utworzone pliki POT nie zawierajÄ nagÅówków Report-Msgid-Bugs-To.
- --copyright-holder string
- Ustawia wÅaÅciciela praw autorskich w nagÅówku POT. DomyÅlnÄ wartoÅciÄ jest ``Free Software Foundation, Inc.''
- --package-name string
- Set the package name for the POT header. The default is ``PACKAGE''.
- --package-version string
- Set the package version for the POT header. The default is ``VERSION''.
- --msgmerge-opt options
- Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge.
- --previous
- Opcja dodaje ``--previous'' do opcji przekazywanych programowi msgmerge. Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu gettext.
MANKAMENTY
- *
- Duplikuje czÄÅÄ kodu innych programów po4a-*.
Åata (patch) mile widziana ;)
ZOBACZ TAKŻE
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TÅUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuowaÄ i/lub modyfikowaÄ zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre