po4a-gettextize.1p

Autres langues

Langue: pl

Version: 2008-03-11 (mandriva - 01/05/08)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NAZWA

po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tXumaczenie) do pliku po

SKXADNIA

po4a-gettextize -f <fmt> -m <master.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>

(XX.po jest plikiem wyjXciowym, wszystkie pozostaXe sX plikami wejXciowymi)

OPIS

Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uXatwienie tXumaczen~ (oraz, co ciekawsze, zarzXdzania tXumaczeniami) przy uXyciu narzedzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byXy uXywane, jak na przykXad w obszarze dokumentacji.

Skrypt "po4a-gettextize" odpowiada za konwertowanie plikow z dokumentacjX do plikow po. JeXeli rozpoczniesz nowe tXumaczenie, to "po4a-gettextize" wyodrebni z pliku dokumentacji komunikaty nadajXce sie do przetXumaczenia i utworzy z nich plik pot.

JeXli plik zostaX juX przetXumaczony, "po4a-gettextize" sprobuje wyciXgnXae tXumaczenia, ktore zawiera, i zapisaae je w odpowiednim miejscu pliku po. Ostrzegamy, Xe ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w przetXumaczonym pliku jest traktowany jako tXumaczenie n-tego komunikatu w oryginale. JeXli tak nie jest, to juX jesteX martwy. Dlatego waXne jest, Xeby oba pliki miaXy dokXadnie takX samX strukture.

JednakXe "po4a-gettextize" zdiagnozuje przyczyne Twojej Xmierci, przez wykrycie braku synchronizacji miedzy plikami i wypisanie miejsca, gdzie nastXpiX. W takim wypadku powinieneX recznie zmieniae te pliki, aby usunXae te roXnice. Nawet jeXli nie zostaX zgXoszony Xaden bXXd, powinno sie dokXadnie sprawdziae poprawnoXae wygenerowanego pliku po (tj. Xe kaXdy msgstr jest tXumaczeniem odpowiadajXcego mu msgid, a nie tego wczeXniejszego lub poXniejszego).

Nawet jeXeli skrypt wykona swoje zadanie bez Xadnego widocznego problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrebnione tXumaczenia jako niepewne (``fuzzy''), tak Xeby tXumacz musiaX je przejrzeae i sprawdziae.

JeXli gXowny dokument zawiera jakieX znaki nie-ascii, to nowo wygenerowany plik bedzie kodowany w utf-8, aby obsXuXyae znaki niestandardowe w sposob niezaleXny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (gXowny dokument jest caXkowicie w ascii) wygenerowany plik po bedzie uXywaX kodowania znakow przetXumaczonego dokumentu wejXciowego.

OPCJE

-f, --format
Format dokumentacji, ktorX chce sie obsXuXyae. Liste dostepnych formatow moXna wyXwietliae, podajXc opcje --help-format.
-m, --master
Plik zawierajXcy gXowny dokument do przetXumaczenia. MoXna uXyae tej opcji wielokrotnie, aby przeksztaXciae wiele dokumentow do formatu gettext.
-M, --master-charset
Kodowanie znakow pliku zawierajXcego dokument do przetXumaczenia.
-l, --localized
Plik zawierajXcy dokument przetXumaczony. JeXeli podano wiele gXownych dokumentow, moXna podaae rownieX wiele dokumentow przetXumaczonych, uXywajXc tej opcji wiecej niX raz.
-L, --localized-charset
Kodowanie znakow pliku zawierajXcego przetXumaczony dokument.
-p, --po
Plik, do ktorego powinien zostaae zapisany katalog wiadomoXci. JeXeli nie podano, to katalog wiadomoXci zostanie wypisany na standardowe wyjXcie.
-o, --option
Dodatkowe opcje przekazywane moduXowi formatu. KaXda opcja powinna byae w formacie ``nazwa=wartoXae''. Wiecej informacji o dostepnych opcjach i ich znaczeniu moXna znaleXae w dokumentacji kaXdego moduXu.
-h, --help
Pokazuje krotki komunikat pomocy.
--help-format
WyXwietla liste formatow dokumentacji obsXugiwanych przez po4a.
-V, --version
WyXwietla wersje skryptu i kon~czy dziaXanie.
-v, --verbose
Zwieksza gadatliwoXae programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

ZOBACZ TAKXE

po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORZY

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TXUMACZENIE

  Robert Luberda <robert@debian.org>
 
 

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; moXna go redystrybuowaae i/lub modyfikowaae zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).