Rechercher une page de manuel
po4a-gettextize.1p
Langue: pl
Version: 2009-02-26 (fedora - 06/07/09)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
NAZWA
po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tXumaczenie) do pliku poSKXADNIA
po4a-gettextize -f <fmt> -m <master.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>(XX.po jest plikiem wyjXciowym, wszystkie pozostaXe sX plikami wejXciowymi)
OPIS
Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uXatwienie tXumaczeX (oraz, co ciekawsze, zarzXdzania tXumaczeniami) przy uXyciu narzXdzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byXy uXywane, jak na przykXad w obszarze dokumentacji.Skrypt "po4a-gettextize" odpowiada za konwertowanie plikow z dokumentacjX do plikow po. JeXeli rozpoczniesz nowe tXumaczenie, to "po4a-gettextize" wyodrXbni z pliku dokumentacji komunikaty nadajXce siX do przetXumaczenia i utworzy z nich plik pot.
JeXli plik zostaX juX przetXumaczony, "po4a-gettextize" sprobuje wyciXgnXX tXumaczenia, ktore zawiera, i zapisaX je w odpowiednim miejscu pliku po. Ostrzegamy, Xe ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w przetXumaczonym pliku jest traktowany jako tXumaczenie n-tego komunikatu w oryginale. JeXli tak nie jest, to juX jesteX martwy. Dlatego waXne jest, Xeby oba pliki miaXy dokXadnie takX samX strukturX.
JednakXe "po4a-gettextize" zdiagnozuje przyczynX Twojej Xmierci, przez wykrycie braku synchronizacji miXdzy plikami i wypisanie miejsca, gdzie nastXpiX. W takim wypadku powinieneX rXcznie zmieniX te pliki, aby usunXX te roXnice. Nawet jeXli nie zostaX zgXoszony Xaden bXXd, powinno siX dokXadnie sprawdziX poprawnoXX wygenerowanego pliku po (tj. Xe kaXdy msgstr jest tXumaczeniem odpowiadajXcego mu msgid, a nie tego wczeXniejszego lub poXniejszego).
Nawet jeXeli skrypt wykona swoje zadanie bez Xadnego widocznego problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrXbnione tXumaczenia jako niepewne (``fuzzy''), tak Xeby tXumacz musiaX je przejrzeX i sprawdziX.
JeXli gXowny dokument zawiera jakieX znaki nie-ascii, to nowo wygenerowany plik bXdzie kodowany w utf-8, aby obsXuXyX znaki niestandardowe w sposob niezaleXny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (gXowny dokument jest caXkowicie w ascii) wygenerowany plik po bXdzie uXywaX kodowania znakow przetXumaczonego dokumentu wejXciowego.
OPCJE
- -f, --format
- Format dokumentacji, ktorX chce siX obsXuXyX. ListX dostXpnych formatow moXna wyXwietliX, podajXc opcjX --help-format.
- -m, --master
- Plik zawierajXcy gXowny dokument do przetXumaczenia. MoXna uXyX tej opcji wielokrotnie, aby przeksztaXciX wiele dokumentow do formatu gettext.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znakow pliku zawierajXcego dokument do przetXumaczenia.
- -l, --localized
- Plik zawierajXcy dokument przetXumaczony. JeXeli podano wiele gXownych dokumentow, moXna podaX rownieX wiele dokumentow przetXumaczonych, uXywajXc tej opcji wiXcej niX raz.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znakow pliku zawierajXcego przetXumaczony dokument.
- -p, --po
- Plik, do ktorego powinien zostaX zapisany katalog wiadomoXci. JeXeli nie podano, to katalog wiadomoXci zostanie wypisany na standardowe wyjXcie.
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane moduXowi formatu. KaXda opcja powinna byX w formacie ``nazwa=wartoXX''. WiXcej informacji o dostXpnych opcjach i ich znaczeniu moXna znaleXX w dokumentacji kaXdego moduXu.
- -h, --help
- Pokazuje krotki komunikat pomocy.
- --help-format
- WyXwietla listX formatow dokumentacji obsXugiwanych przez po4a.
- -V, --version
- WyXwietla wersjX skryptu i koXczy dziaXanie.
- -v, --verbose
- ZwiXksza gadatliwoXX programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
ZOBACZ TAKXE
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TXUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.Program jest wolnym oprogramowaniem; moXna go redystrybuowaX i/lub modyfikowaX zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre