po4a-translate.1p

Autres langues

Langue: fr

Version: 2008-03-11 (mandriva - 01/05/08)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NOM

po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

po4a-translate -f <format> -m <maitre.doc> -p <fichier.po> -l <traduction.doc>

(traduction.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrees)

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de facon plus interessante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'etaient pas destines, comme la documentation.

Le script "po4a-translate" sert a reconvertir la traduction (faite dans un fichier po) dans le format d'origine. Le fichier "po" fourni devrait etre la traduction du fichier "pot" produit par po4a-gettextize(1).

OPTIONS

-f, --format
Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.
-a, --addendum
Ajoute le contenu d'un fichier dans le resultat (pour ajouter le nom du traducteur ou une section nommee X A propos de cette traduction X, par exemple). La premiere ligne du fichier a ajouter (l'X addendum X) doit etre un en-tete valable indiquant ou l'ajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses n'etant pas des traductions dans po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Jeu de caracteres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le meme jeu de caracteres.
-m, --master
Fichier contenant les documents maitres a traduire.
-M, --master-charset
Jeu de caracteres du fichier contenant les documents a traduire.
-l, --localized
Fichier ou sera ecrit le document traduit.
-L, --localized-charset
Jeu de caracteres du fichier contenant le document traduit.
-p, --po
Fichier contenant le catalogue de messages a lire.
-o, --option
Passe une ou des options supplementaires au greffon de format. Specifiez chaque option en utilisant le format X nom=valeur X. Veuillez vous referer a la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations.
-k, --keep
Seuil a depasser afin que le fichier genere soit conserve et ecrit sur disque (80 par defaut). C'est-a-dire que par defaut, les fichiers generes doivent etre traduits a plus de 80% pour etre ecrits.
-w, --width
Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
-h, --help
Affiche un message d'aide.
--help-format
Enumere les formats de documentations connus de po4a.
-V, --version
Affiche la version du script et quitte.
-v, --verbose
Rend le programme plus bavard.
-d, --debug
Affiche quelques informations de debogage.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers generes

Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers generes (comme le nom du traducteur ou une section a propos de la traduction), vous devez utiliser l'option "--addendum".

La premiere ligne de l'addendum doit etre un en-tete indiquant ou l'ajout doit avoir lieu dans le fichier genere (cela peut etre apres ou avant une partie donnee du document). Le reste du fichier sera ajoute sans modification dans le fichier genere.

Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers echoue, la traduction complete est abandonnee (car le fichier manquant peut etre celui indiquant le nom de l'auteur, ce qui empecherait les utilisateurs de le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction)

Les en-tetes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d'informations a ce sujet, veuillez vous reporter a la page de manuel po4a(7).

VOIR AUSSI

po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTEURS

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCTION

  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 
Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).