Rechercher une page de manuel
po4a-translate.1p
Langue: fr
Version: 2008-11-05 (ubuntu - 07/07/09)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
Sommaire
NOM
po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentationSYNOPSIS
po4a-translate -f <format> -m <maitre.doc> -p <fichier.po> -l <traduction.doc>(traduction.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrA~Xes)
DESCRIPTION
L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de faA~Xon plus intA~Xressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'A~Xtaient pas destinA~Xs, comme la documentation.Le script "po4a-translate" sert A~ reconvertir la traduction (faite dans un fichier po) dans le format d'origine. Le fichier "po" fourni devrait A~Xtre la traduction du fichier "pot" produit par po4a-gettextize(1).
OPTIONS
- -f, --format
- Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.
- -a, --addendum
- Ajoute le contenu d'un fichier dans le rA~Xsultat (pour ajouter le nom du traducteur ou une section nommA~Xe AX A~X propos de cette traduction AX, par exemple). La premiA~Xre ligne du fichier A~ ajouter (l'AX addendum AX) doit A~Xtre un en-tA~Xte valable indiquant oA~X l'ajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses n'A~Xtant pas des traductions dans po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Jeu de caractA~Xres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le mA~Xme jeu de caractA~Xres.
- -m, --master
- Fichier contenant les documents maA~Xtres A~ traduire.
- -M, --master-charset
- Jeu de caractA~Xres du fichier contenant les documents A~ traduire.
- -l, --localized
- Fichier oA~X sera A~Xcrit le document traduit.
- -L, --localized-charset
- Jeu de caractA~Xres du fichier contenant le document traduit.
- -p, --po
- Fichier contenant le catalogue de messages A~ lire.
- -o, --option
- Passe une ou des options supplA~Xmentaires au greffon de format. SpA~Xcifiez chaque option en utilisant le format AX nom=valeur AX. Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~ la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations.
- -k, --keep
- Seuil A~ dA~Xpasser afin que le fichier gA~XnA~XrA~X soit conservA~X et A~Xcrit sur disque (80 par dA~Xfaut). C'est-A~ -dire que par dA~Xfaut, les fichiers gA~XnA~XrA~Xs doivent A~Xtre traduits A~ plus de 80% pour A~Xtre A~Xcrits.
- -w, --width
- Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
- -h, --help
- Affiche un message d'aide.
- --help-format
- A~XnumA~Xre les formats de documentations connus de po4a.
- -V, --version
- Affiche la version du script et quitte.
- -v, --verbose
- Rend le programme plus bavard.
- -d, --debug
- Affiche quelques informations de dA~Xbogage.
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers gA~XnA~XrA~Xs
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers gA~XnA~XrA~Xs (comme le nom du traducteur ou une section A~ propos de la traduction), vous devez utiliser l'option "--addendum".La premiA~Xre ligne de l'addendum doit A~Xtre un en-tA~Xte indiquant oA~X l'ajout doit avoir lieu dans le fichier gA~XnA~XrA~X (cela peut A~Xtre aprA~Xs ou avant une partie donnA~Xe du document). Le reste du fichier sera ajoutA~X sans modification dans le fichier gA~XnA~XrA~X.
Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers A~Xchoue, la traduction complA~Xte est abandonnA~Xe (car le fichier manquant peut A~Xtre celui indiquant le nom de l'auteur, ce qui empA~Xcherait les utilisateurs de le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction)
Les en-tA~Xtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d'informations A~ ce sujet, veuillez vous reporter A~ la page de manuel po4a(7).
VOIR AUSSI
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).AUTEURS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre