po4a.1p

Autres langues

Langue: pl

Version: 2008-03-11 (mandriva - 01/05/08)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NAZWA

po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarowno plikow po, jak i przetXumaczonych dokumentow

SKXADNIA

po4a [-dhvV] <plik_konfiguracyjny>

OPIS

Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uXatwienie tXumaczen~ (oraz, co ciekawsze, zarzXdzania tXumaczeniami) przy uXyciu narzedzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byXy uXywane, jak na przykXad w obszarze dokumentacji.

Program "po4a" odpowiada za aktualizowanie zarowno plikow po (Xeby zsynchronizowaae z oryginalnymi dokumentami), jak i tXumaczonych dokumentow (Xeby zsynchronizowaae je z plikami po). GXownym celem jest uproszczenie uXycia po4a, tak Xeby nie trzeba byXo pamietaae opcji linii polecen~.

Pozwala takXe mieszaae dokumenty majXce roXne formaty w tym samym pliku pot, tak Xe moXna mieae tylko jeden taki plik w projekcie.

Inne narzedzia pakietu po4a mogX naXladowaae to zachowanie (na przykXad w makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie zaX tych samych skomplikowanych plikow makefile dla kaXdego projektu uXywajXcego po4a moXe byae meczXce.

PrzepXyw danych moXe byae podsumowany nastepujXco. Jakakolwiek zmiana w gXownym dokumencie bedzie przeniesiona do plikow po, a wszystkie zmiany w plikach po (albo reczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) bedX przeniesione do przetXumaczonych dokumentow.

  gXowny dokument  -->  pliki po  -->  tXumaczenia
 
 

PrzepXyw danych w tym narzedziu nie moXe zostaae odwrocony, wiec zmiany w tXumaczeniach sX zawsze nadpisane przez zawartoXae plikow po. Tak wiec nie moXna go uXyae do skonwertowania istniejXcych tXumaczen~ do systemu po4a. Prosze przeczytaae po4a-gettextize(1), aby dowiedzieae sie, jak wykonaae to zadanie.

SKXADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO

Argument (obowiXzkowy) jest XcieXkX do pliku konfiguracyjnego, ktory zostanie uXyty. Jego skXadnia jest prosta i zbliXona do skXadni plikow konfiguracyjnych uXywanych przez projekty intl-tools.

Komentarze w plikach sX oznaczane przez znak ``#''. KomentujX wszystko, aX do napotkania kon~ca linii. Linie mogX byae kontynuowane przez wycytowanie kon~ca linii znakiem ``\''. Wszystkie niepuste linie muszX zaczynaae sie poleceniem [], po ktorym nastepujX jego argumenty. (WyglXda to na trudne, ale mam nadzieje, Xe jest raczej Xatwe ;) ).

OkreXlanie jezykow szablonow

Jest to nieobowiXzkowe polecenie, ktore moXe uproXciae caXy plik konfiguracyjny i uczyniae go bardziej skalowalnym. NaleXy okreXliae liste jezykow, na ktore dokumenty zostanX przetXumaczone. Jest to bardzo proste:

  [po4a_langs] fr de
 
 

UmoXliwi to rozszerzenie $lang do wszystkich jezykow podanych w pozostaXej czeXci pliku konfiguracyjnego.

Podawanie XcieXek plikow wejXciowych tXumaczenia

Najpierw naleXy okreXliae, gdzie znajdujX sie pliki wejXciowe tXumacza (tj. pliki uXywane przez tXumaczy w czasie ich pracy). MoXe byae to wpisane w takiej linii:

  [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
 
 

Poleceniem tym jest ``po4a_paths''. Pierwszym argumentem jest XcieXka uXywanego pliku po. Wszystkie kolejne argumenty majX nastepujXcX samotXumaczXcX sie forme:

     <jezyk>:<XcieXka do pliku po dla tego jezyka>
 
 

JeXli zdefiniowano szablony jezykow, moXna zapisaae powyXsze linie w ten sposob:

  [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
 
 

MoXna takXe uXyae zmiennej $master, aby odwoXaae sie do nazwy bazowej dokumentu. W takim przypadku po4a uXyje trybu rozdzielonego: dla kaXdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji po4a zostanie utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla kaXdego jezyka). Patrz sekcja Tryb rozdzielony.

  [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
 
 

OkreXlanie dokumentow do przetXumaczenia

OczywiXcie naleXy podaae, ktore dokumenty sX tXumaczone, jaki jest ich format i gdzie umieXciae tXumaczenia. MoXe to byae zrobione za pomocX takich linii:

  [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
               de:doc/de/mein_cram.sgml
  [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
              add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 
 

Powinno byae to zrozumiaXe bez dodatkowych wyjaXnien~. Prosze zauwaXyae, Xe w drugim wypadku doc/l10n/script.fr.add jest zaXXcznikiem do francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegoXy na temat zaXXcznikow moXna znaleXae w po4a(7).

Bardziej formalnie, format jest nastepujXcy:

  [type: <format>] <gXowny_doc> <jezyk>:<przetXumaczony_doc>* add_<jezyk>:<zaXXcznik>*
 
 

JeXli zdefiniowano szablony jezykow, moXna zapisaae powyXsze linie w ten sposob:

  [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
              add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 
 

JeXli wszystkie jezyki majX zaXXczniki o podobnych XcieXkach, moXna napisaae coX takiego:

  [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
              add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
 
 

OkreXlanie opcji moduXow

po4a akceptuje opcje, ktore bedX przekazane do moduXu. Te opcje sX specyficzne dla moduXu i mogX byae okreXlone w przeXXczniku -o.

JeXli jest potrzeba uXycia okreXlonej opcji tylko dla jednego dokumentu, ktory ma byae przetXumaczony, to moXna to takXe podaae w pliku konfiguracyjnym. Opcje sX wprowadzane sXowem kluczowym opt. JeXeli argument sXowa kluczowego opt zawiera spacje (np. gdy sie podaje wiele opcji lub opcje z argumentem), to musi byae ujety w cudzysXowy. MoXna takXe podaae opcje, ktore bedX stosowane tylko do okreXlonego jezyka, uXywajXc sXowa kluczowego opt_l<jezyk>.

Tu jest przykXad:
 [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
            opt:``-k 75'' opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v

Argumenty mogX zawieraae spacje, jeXeli zostanX otoczone pojedynczymi cudzysXowami lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \)podwojnymi cudzysXowami:
 [po4a_alias:man] man opt:``-o \''mdoc=NAME,SEE ALSO\`` -k 20''

Aby podaae te same opcje dla wielu dokumentow, moXna uXyae aliasow (patrz poniXej, sekcja Podawanie aliasow).

MoXna okreXliae takXe zbior opcji dla wszystkich dokumentow okreXlonych
 w pliku konfiguracyjnym:
 [options] opt:``...'' opt_fr:``...''

Podawanie aliasow

JeXli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, moXna rozwaXyae zdefiniowania aliasu moduXu. MoXna to zrobiae tak:

[po4a_alias:test] man opt:``-k 21'' opt_es:``-o debug=splitargs''

PowyXsze definiuje alias moduXu nazwany test, oparty na module man z opcjX -k 21 stosowanX do wszystkich jezykow i z opcjX -o debug-splitargs zastosowanX do tXumaczenia na jezyk hiszpan~ski.

Alias moduXu moXe byae uXyty jako zwykXy moduX:

[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
            opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v

Prosze zauwaXyae, Xe moXna podaae dodatkowe opcje osobno dla kaXdego pliku.

Tryb rozdzielony

Tryb rozdzielony jest uXywany, jeXeli w linii [po4a_paths] uXywana jest zmienna $master.

W trybie rozdzielonym uXywane sX tymczasowy duXy plik POT i tymczasowy duXy PO. Pozwala to na wspoXdzielenie tXumaczen~ pomiedzy wszystkimi plikami PO.

JeXeli dwa pliki PO majX roXne tXumaczenia tego samego komunikatu, po4a zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieXci oba tXumaczenia we wszystkich plikach PO, ktore zawierajX ten komunikat. Nastepnie, jeXeli tXumacz zaktualizuje tXumaczenie i usunie znacznik niepewnoXci (``fuzzy''), to tXumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w kaXdym pliku PO.

OPCJE

-k, --keep
Minimalny procentowy prog tXumaczen~ pozwalajXcy zachowaae (tj. zapisaae) plik wynikowy (domyXlnie: 80). Czyli, domyXlnie, aby pliki zostaXy zapisane, muszX byae przetXumaczone co najmniej w 80%.
-h, --help
Pokazuje krotki komunikat pomocy.
-M, --master-charset
Kodowanie znakow plikow zawierajXcych dokumenty do przetXumaczenia. Prosze zauwaXyae, Xe wszystkie pliki muszX mieae to samo kodowanie znakow.
-L, --localized-charset
Kodowanie znakow plikow zawierajXcych dokumenty do przetXumaczenia. Prosze zauwaXyae, Xe wszystkie pliki muszX mieae to samo kodowanie znakow.
-A, --addendum-charset
Kodowanie znakow zaXXcznika. Prosze zauwaXyae, Xe wszystkie zaXXczniki powinny mieae to samo kodowanie znakow.
-V, --version
WyXwietla wersje skryptu i kon~czy dziaXanie.
-v, --verbose
Zwieksza gadatliwoXae programu.
-q, --quiet
Zmniejsza gadatliwoXae programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
-f, --force
Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeXeli po4a uwaXa to za niepotrzebne.

DomyXlne zachowanie (jeXli nie podano --force) jest nastepujXce:


JeXeli plik POT juX istnieje i jest starszy niX plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiXcie jest potrzeba jego zmieniania.
Ponadto tXumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeXeli oryginalny dokument, plik PO, jeden z zaXXcznikow lub plik konfiguracyjny sX od niego nowsze. Aby uniknXae prob ponownego generowania tXumaczen~, ktore sX poniXej zdefiniowanego progu (patrz --keep), moXna utworzyae plik z rozszerzeniem `.po4a-stamp' (patrz --stamp).

JeXli jakieX pliki sX wXXczane (include) do oryginalnego dokumentu, naleXy uXyae flagi --force, poniewaX czasy modyfikacji wXXczanych plikow nie sX brane pod uwage.
Pliki PO sX zawsze ponownie generowane na podstawie plikow POT za pomocX msgmerge -U.
--stamp
Nakazuje programowi po4a tworzenie plikow ze znacznikiem czasowym, jeXeli tXumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia zdefiniowanego progu. Pliki znacznikow majX nazwe takX jak oczekiwany przetXumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem .po4a-stamp.

Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plikow .po4a-stamp. Pliki znacznikow, jeXeli tylko istniejX, to sX zawsze uXywane. Pliki te sX usuwane za pomocX <--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w kon~cu przetXumaczony.

--no-translations
Nie generuje przetXumaczonych dokumentow, aktualizuje tylko pliki POT i PO.
--rm-translations
Usuwa przetXumaczone pliki (wymusza --no-translations).
--no-backups
Nie generuje plikow zapasowych .po~.
--rm-backups
Usuwa kopie zapasowe .po~ (wymusza --no-backups).
--variable zmienna=wartoXae
Definiuje zmiennX, ktora bedzie rozwinieta w pliku konfiguracyjnym po4a. KaXde uXycie $(zmienna) zostanie zastXpione przez wartoXae. Te opcje moXna podaae wielokrotnie.
--msgid-bugs-address adres@e-mail
Ustawia adres, pod ktory naleXy zgXaszaae bXedy w polach msgid. DomyXlnie, utworzone pliki POT nie zawierajX nagXowkow Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder string
Ustawia wXaXciciela praw autorskich w nagXowku POT. DomyXlnX wartoXciX jest ``Free Software Foundation, Inc.''
--msgmerge-opt options
Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge.
--previous
Opcja dodaje '--previous' do opcji przekazywanych programowi msgmerge. Wymaga wersji 0.16 lub poXniejszej pakietu gettext.

MANKAMENTY

Duplikuje czeXae kodu innych programow po4a-*.

Xata (patch) mile widziana ;)

ZOBACZ TAKXE

po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORZY

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TXUMACZENIE

  Robert Luberda <robert@debian.org>
 
 

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; moXna go redystrybuowaae i/lub modyfikowaae zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).