po4a.1p

Autres langues

Langue: pl

Version: 2009-02-26 (fedora - 06/07/09)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NAZWA

po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarowno plikow po, jak i przetXumaczonych dokumentow

SKXADNIA

po4a [options] <config_file>

OPIS

Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uXatwienie tXumaczeX (oraz, co ciekawsze, zarzXdzania tXumaczeniami) przy uXyciu narzXdzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byXy uXywane, jak na przykXad w obszarze dokumentacji.

Program "po4a" odpowiada za aktualizowanie zarowno plikow po (Xeby zsynchronizowaX z oryginalnymi dokumentami), jak i tXumaczonych dokumentow (Xeby zsynchronizowaX je z plikami po). GXownym celem jest uproszczenie uXycia po4a, tak Xeby nie trzeba byXo pamiXtaX opcji linii poleceX.

Pozwala takXe mieszaX dokumenty majXce roXne formaty w tym samym pliku pot, tak Xe moXna mieX tylko jeden taki plik w projekcie.

Inne narzXdzia pakietu po4a mogX naXladowaX to zachowanie (na przykXad w makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie zaX tych samych skomplikowanych plikow makefile dla kaXdego projektu uXywajXcego po4a moXe byX mXczXce.

PrzepXyw danych moXe byX podsumowany nastXpujXco. Jakakolwiek zmiana w gXownym dokumencie bXdzie przeniesiona do plikow po, a wszystkie zmiany w plikach po (albo rXczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) bXdX przeniesione do przetXumaczonych dokumentow.

  gXowny dokument  -->  pliki po  -->  tXumaczenia
 
 

PrzepXyw danych w tym narzXdziu nie moXe zostaX odwrocony, wiXc zmiany w tXumaczeniach sX zawsze nadpisane przez zawartoXX plikow po. Tak wiXc nie moXna go uXyX do skonwertowania istniejXcych tXumaczeX do systemu po4a. ProszX przeczytaX po4a-gettextize(1), aby dowiedzieX siX, jak wykonaX to zadanie.

SKXADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO

Argument (obowiXzkowy) jest XcieXkX do pliku konfiguracyjnego, ktory zostanie uXyty. Jego skXadnia jest prosta i zbliXona do skXadni plikow konfiguracyjnych uXywanych przez projekty intl-tools.

Komentarze w plikach sX oznaczane przez znak ``#''. KomentujX wszystko, aX do napotkania koXca linii. Linie mogX byX kontynuowane przez wycytowanie koXca linii znakiem ``\''. Wszystkie niepuste linie muszX zaczynaX siX poleceniem [], po ktorym nastXpujX jego argumenty. (WyglXda to na trudne, ale mam nadziejX, Xe jest raczej Xatwe ;) ).

OkreXlanie jXzykow szablonow

Jest to nieobowiXzkowe polecenie, ktore moXe uproXciX caXy plik konfiguracyjny i uczyniX go bardziej skalowalnym. NaleXy okreXliX listX jXzykow, na ktore dokumenty zostanX przetXumaczone. Jest to bardzo proste:

  [po4a_langs] fr de
 
 

UmoXliwi to rozszerzenie $lang do wszystkich jXzykow podanych w pozostaXej czXXci pliku konfiguracyjnego.

Podawanie XcieXek plikow wejXciowych tXumaczenia

Najpierw naleXy okreXliX, gdzie znajdujX siX pliki wejXciowe tXumacza (tj. pliki uXywane przez tXumaczy w czasie ich pracy). MoXe byX to wpisane w takiej linii:

  [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
 
 

Poleceniem tym jest ``po4a_paths''. Pierwszym argumentem jest XcieXka uXywanego pliku po. Wszystkie kolejne argumenty majX nastXpujXcX samotXumaczXcX siX formX:

     <jXzyk>:<XcieXka do pliku po dla tego jXzyka>
 
 

JeXli zdefiniowano szablony jXzykow, moXna zapisaX powyXsze linie w ten sposob:

  [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
 
 

MoXna takXe uXyX zmiennej $master, aby odwoXaX siX do nazwy bazowej dokumentu. W takim przypadku po4a uXyje trybu rozdzielonego: dla kaXdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji po4a zostanie utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla kaXdego jXzyka). Patrz sekcja Tryb rozdzielony.

  [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
 
 

Autodetection of the paths and languages

Another command can be used to specify the name of a directory where the PO and POT files are located. When it is used, po4a will detect the POT file as the only ``*.pot'' file from the specified directory. Po4a will also use the list of ``*.po'' files to define the list of languages (by stripping out the extension). These languages will be used for the substitution of the $lang variable in the rest of the configuration file.

This command should not be used together with the po4a_langs or po4a_paths commands.

  [po_directory] po4a/po/
 
 

OkreXlanie dokumentow do przetXumaczenia

OczywiXcie naleXy podaX, ktore dokumenty sX tXumaczone, jaki jest ich format i gdzie umieXciX tXumaczenia. MoXe to byX zrobione za pomocX takich linii:

  [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
               de:doc/de/mein_cram.sgml
  [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
              add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 
 

Powinno byX to zrozumiaXe bez dodatkowych wyjaXnieX. ProszX zauwaXyX, Xe w drugim wypadku doc/l10n/script.fr.add jest zaXXcznikiem do francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegoXy na temat zaXXcznikow moXna znaleXX w po4a(7).

Bardziej formalnie, format jest nastXpujXcy:

  [type: <format>] <gXowny_doc> <jXzyk>:<przetXumaczony_doc>* add_<jXzyk>:<zaXXcznik>*
 
 

JeXli zdefiniowano szablony jXzykow, moXna zapisaX powyXsze linie w ten sposob:

  [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
              add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 
 

JeXli wszystkie jXzyki majX zaXXczniki o podobnych XcieXkach, moXna napisaX coX takiego:

  [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
              add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
 
 

OkreXlanie opcji moduXow

po4a akceptuje opcje, ktore bXdX przekazane do moduXu. Te opcje sX specyficzne dla moduXu i mogX byX okreXlone w przeXXczniku -o.

JeXli jest potrzeba uXycia okreXlonej opcji tylko dla jednego dokumentu, ktory ma byX przetXumaczony, to moXna to takXe podaX w pliku konfiguracyjnym. Opcje sX wprowadzane sXowem kluczowym opt. JeXeli argument sXowa kluczowego opt zawiera spacje (np. gdy siX podaje wiele opcji lub opcjX z argumentem), to musi byX ujXty w cudzysXowy. MoXna takXe podaX opcje, ktore bXdX stosowane tylko do okreXlonego jXzyka, uXywajXc sXowa kluczowego opt_l<jXzyk>.

Tu jest przykXad:
 [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
            opt:``-k 75'' opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v

Argumenty mogX zawieraX spacje, jeXeli zostanX otoczone pojedynczymi cudzysXowami lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \)podwojnymi cudzysXowami:
 [po4a_alias:man] man opt:``-o \''mdoc=NAME,SEE ALSO\`` -k 20''

Aby podaX te same opcje dla wielu dokumentow, moXna uXyX aliasow (patrz poniXej, sekcja Podawanie aliasow).

MoXna okreXliX takXe zbior opcji dla wszystkich dokumentow okreXlonych
 w pliku konfiguracyjnym:
 [options] opt:``...'' opt_fr:``...''

Podawanie aliasow

JeXli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, moXna rozwaXyX zdefiniowania aliasu moduXu. MoXna to zrobiX tak:

[po4a_alias:test] man opt:``-k 21'' opt_es:``-o debug=splitargs''

PowyXsze definiuje alias moduXu nazwany test, oparty na module man z opcjX -k 21 stosowanX do wszystkich jXzykow i z opcjX -o debug-splitargs zastosowanX do tXumaczenia na jXzyk hiszpaXski.

Alias moduXu moXe byX uXyty jako zwykXy moduX:

[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
            opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v

ProszX zauwaXyX, Xe moXna podaX dodatkowe opcje osobno dla kaXdego pliku.

Tryb rozdzielony

Tryb rozdzielony jest uXywany, jeXeli w linii [po4a_paths] uXywana jest zmienna $master.

W trybie rozdzielonym uXywane sX tymczasowy duXy plik POT i tymczasowy duXy PO. Pozwala to na wspoXdzielenie tXumaczeX pomiXdzy wszystkimi plikami PO.

JeXeli dwa pliki PO majX roXne tXumaczenia tego samego komunikatu, po4a zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieXci oba tXumaczenia we wszystkich plikach PO, ktore zawierajX ten komunikat. NastXpnie, jeXeli tXumacz zaktualizuje tXumaczenie i usunie znacznik niepewnoXci (``fuzzy''), to tXumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w kaXdym pliku PO.

OPCJE

-k, --keep
Minimalny procentowy prog tXumaczeX pozwalajXcy zachowaX (tj. zapisaX) plik wynikowy (domyXlnie: 80). Czyli, domyXlnie, aby pliki zostaXy zapisane, muszX byX przetXumaczone co najmniej w 80%.
-h, --help
Pokazuje krotki komunikat pomocy.
-M, --master-charset
Kodowanie znakow plikow zawierajXcych dokumenty do przetXumaczenia. ProszX zauwaXyX, Xe wszystkie pliki muszX mieX to samo kodowanie znakow.
-L, --localized-charset
Kodowanie znakow plikow zawierajXcych dokumenty do przetXumaczenia. ProszX zauwaXyX, Xe wszystkie pliki muszX mieX to samo kodowanie znakow.
-A, --addendum-charset
Kodowanie znakow zaXXcznika. ProszX zauwaXyX, Xe wszystkie zaXXczniki powinny mieX to samo kodowanie znakow.
-V, --version
WyXwietla wersjX skryptu i koXczy dziaXanie.
-v, --verbose
ZwiXksza gadatliwoXX programu.
-q, --quiet
Zmniejsza gadatliwoXX programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
-f, --force
Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeXeli po4a uwaXa to za niepotrzebne.

DomyXlne zachowanie (jeXli nie podano --force) jest nastXpujXce:

-o, --option
Dodatkowe opcje przekazywane moduXowi formatu. KaXda opcja powinna byX w formacie ``nazwa=wartoXX''. WiXcej informacji o dostXpnych opcjach i ich znaczeniu moXna znaleXX w dokumentacji kaXdego moduXu.

JeXeli plik POT juX istnieje i jest starszy niX plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiXcie jest potrzeba jego zmieniania.
Ponadto tXumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeXeli oryginalny dokument, plik PO, jeden z zaXXcznikow lub plik konfiguracyjny sX od niego nowsze. Aby uniknXX prob ponownego generowania tXumaczeX, ktore sX poniXej zdefiniowanego progu (patrz --keep), moXna utworzyX plik z rozszerzeniem ``.po4a-stamp'' (patrz --stamp).

JeXli jakieX pliki sX wXXczane (include) do oryginalnego dokumentu, naleXy uXyX flagi --force, poniewaX czasy modyfikacji wXXczanych plikow nie sX brane pod uwagX.
Pliki PO sX zawsze ponownie generowane na podstawie plikow POT za pomocX msgmerge -U.
--stamp
Nakazuje programowi po4a tworzenie plikow ze znacznikiem czasowym, jeXeli tXumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia zdefiniowanego progu. Pliki znacznikow majX nazwX takX jak oczekiwany przetXumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem .po4a-stamp.

Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plikow .po4a-stamp. Pliki znacznikow, jeXeli tylko istniejX, to sX zawsze uXywane. Pliki te sX usuwane za pomocX <--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w koXcu przetXumaczony.

--no-translations
Nie generuje przetXumaczonych dokumentow, aktualizuje tylko pliki POT i PO.
--rm-translations
Usuwa przetXumaczone pliki (wymusza --no-translations).
--no-backups
Nie generuje plikow zapasowych .po~.
--rm-backups
Usuwa kopie zapasowe .po~ (wymusza --no-backups).
--variable zmienna=wartoXX
Definiuje zmiennX, ktora bXdzie rozwiniXta w pliku konfiguracyjnym po4a. KaXde uXycie $(zmienna) zostanie zastXpione przez wartoXX. TX opcjX moXna podaX wielokrotnie.
--msgid-bugs-address adres@e-mail
Ustawia adres, pod ktory naleXy zgXaszaX bXXdy w polach msgid. DomyXlnie, utworzone pliki POT nie zawierajX nagXowkow Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder string
Ustawia wXaXciciela praw autorskich w nagXowku POT. DomyXlnX wartoXciX jest ``Free Software Foundation, Inc.''
--package-name string
Set the package name for the POT header. The default is ``PACKAGE''.
--package-version string
Set the package version for the POT header. The default is ``VERSION''.
--msgmerge-opt options
Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge.
--previous
Opcja dodaje ``--previous'' do opcji przekazywanych programowi msgmerge. Wymaga wersji 0.16 lub poXniejszej pakietu gettext.

MANKAMENTY

Duplikuje czXXX kodu innych programow po4a-*.

Xata (patch) mile widziana ;)

ZOBACZ TAKXE

po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORZY

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TXUMACZENIE

  Robert Luberda <robert@debian.org>
 
 

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; moXna go redystrybuowaX i/lub modyfikowaX zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).